Вы скажете I have cancer – и вас поймут. Скажете I have the cancer – прозвучит странно, как будто рак – это какой-то особенный, единственный в своём роде. А вот the flu – норма, flu без артикля – тоже допустимо, но реже. В чём логика? Почему одни болезни ходят с «the», а другие гордо без него? И где подвох с COVID? Давайте без зубрёжки, просто посмотрим, как носители различают «болячку» и «диагноз».
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!
🧬 Общее правило: чаще всего – без артикля
Большинство болезней в английском – неисчисляемые абстрактные существительные. Артикль a/an им не нужен, the – тоже. Просто называете болезнь, и всё.
- She has cancer [ʃiː hæz ˈkænsər] – у неё рак.
- He suffers from diabetes [hiː ˈsʌfərz frəm ˌdaɪəˈbiːtiːz] – он страдает от диабета.
- I had pneumonia last winter [aɪ hæd nuːˈmoʊnjə læst ˈwɪntər] – у меня была пневмония прошлой зимой.
Никаких the. Почему? Потому что эти болезни воспринимаются как состояния, а не как конкретные «экземпляры». Вы не скажете a cancer (если только не имеете в виду вид рака: a rare cancer – тогда *a* возможно).
Но есть несколько болезней-исключений, которые упорно требуют the. И к ним относится как раз the flu.
🤧 Почему грипп – the flu, а простуда – просто a cold?
Flu – сокращение от influenza. В разговорной речи почти всегда the flu.
- I’ve got the flu [aɪv ɡɑːt ðə fluː] – я заболел гриппом.
- She’s down with the flu [ʃiːz daʊn wɪð ðə fluː] – она сломалась с гриппом.
А вот простуда – a cold [ə koʊld] – требует неопределённого артикля, потому что это единичный случай болезни. Можно сказать I have a cold или I have cold? Только первый вариант. Cold как болезнь – исчисляемое: одна простуда, две простуды.
Исторически the flu сохранило артикль, потому что раньше говорили the influenza (как «та самая эпидемия»). В 20 веке сократили, а артикль остался.
Другие болезни с the:
- the measles [ðə ˈmiːzəlz] – корь. Всегда во множественном числе и с the.
- the mumps [ðə mʌmps] – свинка. Аналогично.
- the chickenpox [ðə ˈtʃɪkɪnpɑːks] – ветрянка. Тоже часто с the, хотя допустимо и без.
Обратите внимание: measles выглядит как множественное число, но по смыслу – единственное. The measles is contagious – правильно.
🧠 Откуда взялась эта странная компания?
Лингвисты спорят, но житейское объяснение простое: the появляется у тех болезней, которые раньше считались «ходячими», эпидемическими, с ярко выраженными симптомами – сыпью, опухолями, приступами. Корь, свинка, грипп – это такие «классические» заразные напасти, про которые говорили the как про что-то всем известное.
А рак, диабет, туберкулёз – воспринимались как внутренние, хронические, не связанные с одной «волной» заражения. Если туберкулёз раньше называли consumption и иногда говорили the consumption, но это устарело.
Интересно, что the plague (чума) – всегда с the, потому что исторически – та самая Чума. The Black Death – тоже.
🌍 Британцы, американцы и COVID
С новыми болезнями система даёт сбой. Возьмём *COVID-19*. Как правильно?
Американцы в большинстве говорят I have COVID [aɪ hæv ˈkoʊvɪd] – без артикля. Британцы иногда добавляют the: I’ve got the COVID – особенно в начале пандемии, по аналогии с the flu. Но сейчас норма – без артикля.
The coronavirus – допустимо, если речь о конкретном вирусе. Но I have coronavirus – без the.
Почему так? Потому что COVID воспринимается как название болезни, как cancer. А flu – как старая, «бытовая» зараза.
🩺 Практический тест: как не ошибиться
Задайте себе два вопроса:
- Болезнь часто упоминается в новостях как эпидемия, с характерными внешними признаками (сыпь, приступы)? Если да – возможно, the.
- Болезнь – это хроническое или внутреннее состояние? Тогда без артикля.
Исключения, которые работают почти всегда:
- the flu (грипп)
- the measles (корь)
- the mumps (свинка)
- the chickenpox (ветрянка) – допустимо и без
- the plague (чума)
- the runs (диарея, разговорное) – обязательно с the.
А вот a headache, a toothache, a backache – с неопределённым артиклем, потому что это конкретные боли. Но в британском иногда говорят toothache без артикля – это особенность.
🎯 Живые примеры из больничной очереди
Представьте диалог в приёмной врача в США:
– What’s wrong with you?
– I think I have the flu. [aɪ θɪŋk aɪ hæv ðə fluː] – правильно.
– Or maybe a cold? [ɔː ˈmeɪbi ə koʊld] – правильно.
– Could it be COVID? [kʊd ɪt biː ˈkoʊvɪd] – без артикля.
А если бы кто-то сказал I have the cancer – врач бы подумал, что пациент шутит или имеет в виду «ту самую, знаменитую раковую опухоль». Так не говорят.
Другой пример: She was hospitalized with the measles [ʃiː wəz ˈhɑːspɪtəlaɪzd wɪð ðə ˈmiːzəlz] – норма. She was hospitalized with measles – тоже допустимо, но реже.
📝 Коротко без зубрёжки
- Большинство болезней – без артикля: cancer, diabetes, pneumonia, tuberculosis.
- Исключения-«старички» с the: the flu, the measles, the mumps, the plague.
- Простуда и боль – с a/an: a cold, a headache.
- COVID – обычно без артикля, хотя в начале пандемии слышали the COVID.
И последнее: если ошибётесь, ничего страшного. Скажете I have flu – поймут, хотя ухо носителя слегка дёрнется. Скажете the cancer – вас вежливо поправят. Но лучше один раз запомнить, чем сто раз краснеть в аптеке за рубежом.
А теперь проверьте себя. Как сказать по-английски: «У моего деда был рак, а у меня сейчас грипп»? Правильно: My grandfather had cancer, and I have the flu now. [maɪ ˈɡrænfɑːðər hæd ˈkænsər – ænd aɪ hæv ðə fluː naʊ]. Всё просто, когда знаешь секрет. 😷
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!