Чего можно ждать от “скрещивания” наречия и предлога? За все такие сочетания не ручаемся, но наречие once (“однажды”) в союзе с предлогом over (“над”, “через”) рождает …существительное. Once-over означает “быстрый взгляд” или “беглый осмотр”. Быстрый, беглый, но внимательный. На этот первый взгляд кажется, что здесь чего-то не хватает. А именно - самого слова look (“взгляд”). Но “англоязычники” как-то без него обходятся, а вот без глагола give - никак. The woman on reception gave us the once-over and evidently decided she didn’t like the look of us - Дама на ресепшене бросила на нас быстрый взгляд и наш вид ей сразу не понравился. The security guards gave me the once-over, but they didn’t ask me for any identification - Сотрудники охраны бегло досмотрели меня, но никаких документов не потребовали. Would you mind giving the carpet the once-over with the vacuum cleaner? - Вы не могли бы пропылесосить ковер? Как у нас часто говорят - “пройтись пылесосом”. Подразумевается, что быс