Хороший пример — отрывок из The Getaway («Поездка / короткий отпуск») из серии Diary of a Wimpy Kid («Дневник слабака»). На бумаге это выглядит почти как идеальный текст для подростков: короткие фразы, дневниковый стиль, смешные ситуации, картинки, знакомая тема — поездка в аэропорт, пробки, парковка, чемоданы, shuttle bus (автобус-шаттл), terminal (терминал), passenger drop-off area (место, где высаживают пассажиров).
Кажется: что тут сложного?
Но при аудировании всё резко меняется.
Во-первых, это аутентичный текст, написанный не для изучающих английский, а для подростков-носителей. Автор, Jeff Kinney (Джефф Кинни), — американец, и текст в основе — на американском английском. В аудио появляется живой американский ритм речи, rhotic accent («рычащий» акцент, то есть акцент с произносимым /r/), редуцированные формы, естественная скорость и интонация.
Во-вторых, текст кажется простым, потому что он визуально простой. Когда мы читаем Diary of a Wimpy Kid («Дневник слабака»), нам помогают картинки, шрифт, паузы на странице, абзацы, комиксная подача и возможность вернуться глазами назад. Если что-то непонятно, можно остановиться, перечитать, посмотреть на картинку и восстановить логику.
В аудиокниге этой опоры почти нет. Слушатель не видит картинки, не видит слова на странице, не может глазами зацепиться за choked (забитый), snow (снег), walk (идти пешком), shuttle stop (остановка шаттла), shelter (навес / павильон на остановке). Если он пропустил одну деталь, следующая уже может повиснуть в воздухе.
А деталей в таком, казалось бы, простом эпизоде много: семья выехала позже, отец был на взводе, дороги были забиты машинами, начался снег, они чуть не пропустили съезд, основная парковка была заполнена, пришлось ехать на дальнюю парковку, у места высадки пассажиров был полный хаос, полицейские не давали машинам долго стоять, потом нужно было катить чемоданы к остановке шаттла, под навесом не было места, автобуса не было двадцать минут, и в итоге пришлось идти пешком.
При чтении всё это раскладывается по странице. При аудировании — летит потоком.
Лексика тоже не совсем базовая: getaway (короткая поездка / вылазка), uptight (на взводе / весь напряжённый), choked with traffic (дороги были забиты машинами), Christmas spirit (рождественское настроение), things slowed to a crawl (всё еле ползло), cut across three lanes of traffic (резко перестроиться через три полосы), passenger drop-off area (место, где высаживают пассажиров), complete chaos (полный хаос / полная жесть), stressed everyone out (всех напрягло / все из-за этого нервничали), got out of it (отвертелся / соскочил), slush puddle (лужа со снежной кашей), freezing cold (жутко холодный / дубак). Каждое слово по отдельности не катастрофа, но когда таких элементов много подряд, нагрузка заметно растёт.
Грамматика тоже не ограничивается самым простым уровнем. Например:
was being ridiculous (вёл себя странно / перегибал) — Past Continuous (прошедшее продолженное время) с be (быть) для временного / нехарактерного поведения;
should’ve left earlier (надо было выехать раньше) — perfect modal (модальная конструкция с перфектным инфинитивом);
should’ve been hanging up our stockings (мы вообще-то должны были сейчас развешивать рождественские чулки) — ещё сложнее: perfect modal + continuous infinitive (модальная конструкция с перфектным продолженным инфинитивом);
we were just gonna have to walk (ну всё, придётся идти пешком) — разговорная форма + конструкция будущей необходимости в прошедшем повествовании.
При чтении такие конструкции можно заметить, разобрать, вернуться к ним. На слух они часто превращаются в один быстрый звуковой кусок: should’ve been hanging up (должны были развешивать), we were just gonna have to… (ну всё, придётся…) — и ученик может узнать отдельные слова, но не собрать смысл.
Поэтому один и тот же отрывок может быть вполне посильным для чтения на уровне сильного B1 / B1+, но в формате аудирования ощущаться уже как B1+ / нижний B2.
Это важная методическая вещь: уровень текста и уровень аудиозаписи этого же текста — не всегда одно и то же.
Чтение даёт визуальные опоры, возможность перечитать и время на догадку. Аудио требует мгновенной обработки: услышать звук, распознать слова, удержать детали в памяти, понять грамматику, восстановить сюжет и не потерять юмор.
Поэтому аутентичные подростковые книги — отличный материал, но с аудио к ним надо работать аккуратно:
- сначала можно читать фрагмент с картинками;
- потом слушать тот же кусок с текстом;
- потом разбирать ключевые выражения;
- и только после этого давать похожее аудирование без опоры.
Иначе получается странная ситуация: книга вроде бы «детская», тема вроде бы знакомая, предложения вроде бы короткие, а на слух — уже совсем не так просто.
А у вас бывало / бывает так, что читаете - всё понятно, а на слух - заметно сложнее, вплоть до «провалов», когда даже после нескольких переслушиваний что-то остается непонятным?
Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️
PS Источник скриншотов с текстом из книги - официальный book sample, Diary of the Wimpy Kid