Оба возвращаются в Японию. Но это два разных человека. Оба — «вернуться». Разница — куда считаешь своим. 🔹 帰る (かえる) — вернуться домой, к своему Иероглиф 帰 в классической форме 歸 содержал образ «мяса, подносимого божеству» и изображения «метлы» Отсюда возникает образ: когда человек благополучно возвращается, он убирает (очищает) место и приносит благодарность божеству. うちに帰る (うちにかえる) — вернуться домой 日本に帰る (にほんにかえる) — вернуться в Японию (туда, где сердце) 帰ってもいいですか (かえってもいいですか) — можно уйти? (с урока, с работы) お先に帰ります (おさきにかえります) — ухожу первым (финальная фраза рабочего дня) 早く帰りたい (はやくかえりたい) — хочу скорее домой あの朝に帰りたい (あのあさにかえりたい) — хочу вернуться в то утро ⚠️ Часто 帰る — это уход из временного места (школы, работы), не обязательно прямо домой. Можно по дороге домой заглянуть в комбини, в пачинко, к другу. Главное — вы ушли туда, где школа и работа больше не держат. 📝 帰る — всегда движение к «своему». Школа и работа временные, поэтому когда уходишь оттуда — 帰る, не 戻る. 🔹 戻る