Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Ляоляо

КУДА ДЕВАЛИСЬ ПОЛИГЛОТЫ?

А теперь от XVIII-XIX веков, породивших большое количество полиглотов в среде дворянской элиты (в которой знание нескольких иностранных языков считалось в порядке вещей), обратимся к эпохе социализма (с переходными этапами в виде гражданской войны, военного коммунизма и НЭПа). В ходе и после Октябрьской революции многие из дворян эмигрировали, часть были деклассированы, сосланы, репрессированы и так далее. Уцелевшим пришлось искать работу. И их навыки и знания, прежде не имевшие прикладного значения, пригодились. Кто-то шел в учителя-учительницы, кто-то в машинистки, кто-то в корректоры, кто-то в медсестры (в зависимости от образования и опыта). Полиглоты "из бывших" находили работу в издательствах. Переводили с иностранных языков. В качестве примера можно привести следующих переводчиков: Итак, остатки дореволюционной интеллигенции (кстати, не только дворянского происхождения) заняли определенную нишу, где требовалось знание иностранных языков. Стали переводчиками, редакторами, препо

А теперь от XVIII-XIX веков, породивших большое количество полиглотов в среде дворянской элиты (в которой знание нескольких иностранных языков считалось в порядке вещей), обратимся к эпохе социализма (с переходными этапами в виде гражданской войны, военного коммунизма и НЭПа).

В ходе и после Октябрьской революции многие из дворян эмигрировали, часть были деклассированы, сосланы, репрессированы и так далее. Уцелевшим пришлось искать работу. И их навыки и знания, прежде не имевшие прикладного значения, пригодились. Кто-то шел в учителя-учительницы, кто-то в машинистки, кто-то в корректоры, кто-то в медсестры (в зависимости от образования и опыта). Полиглоты "из бывших" находили работу в издательствах. Переводили с иностранных языков.

В качестве примера можно привести следующих переводчиков:

  • Михаил Лозинский — работал в проекте Горького «Всемирная литература» (1918 год). Отстаивал принцип эквиритмии в переводе стихов — точную передачу ритмических особенностей оригинала. Стремился сохранять синтаксис переводимого текста. Его перевод «Божественной комедии» Данте получил Сталинскую премию в 1946 году.
  • Николай Гумилёв — вместе с Лозинским входил в редакцию «Всемирной литературы».
  • Корней Чуковский — участвовал в разработке «Принципов художественного перевода» вместе с Гумилёвым.
  • Александр Блок входил в число участников проекта «Всемирная литература».

Итак, остатки дореволюционной интеллигенции (кстати, не только дворянского происхождения) заняли определенную нишу, где требовалось знание иностранных языков. Стали переводчиками, редакторами, преподавателями...

Корней Иванович Чуковский, поэт, писатель, переводчик, автор книги "Высокое искусство (принципы художественного перевода)"
Корней Иванович Чуковский, поэт, писатель, переводчик, автор книги "Высокое искусство (принципы художественного перевода)"

От новой интеллигенции, выросшей и получившей образование уже в СССР, не требовалось и не ожидалось владение множеством иностранных языков, это считалось "баловством, присущим привилегированным сословиям старого времени".

В приоритете были технические и научные кадры, медики, изобретатели, конструкторы. Гуманитарные дисциплины были наиболее подвержены идеологическому фильтру (я пишу об этом безоценочно, просто констатирую факт). В молодом государстве, где ставился удивительный по смелости социальный эксперимент, и где еще присутствовали реваншистские настроения среди "бывших" и потомков "бывших" (дворян, мещан, зажиточных крестьян и т.д.), была создана новая классовая идеология, распространявшуюся в первую очередь на сферы культуры и образования.

В частности, в школьном образовании отказались от таких стандартных дореволюционных предметов, как античные языки и культура, Слово Божие и т.п.

Зато подняли на более высокий уровень изучение точных наук, родного языка, естествознания, уделяли внимание прикладным урокам: трудовое воспитание, нормы ГТО...

И такая (советская) система образования была вполне эффективной благодаря тщательной разработке и унификации комплекса учебных программ, направленных на всестороннее развитие личности и прикладную пользу для экономики страны.

Что касается изучения иностранных языков, то в условиях конфронтации с империалистическими державами, во времена Второй Мировой и последующей холодной войны практическая надобность владеть разными иностранными языками была минимальной. Таких специалистов готовили в системе высшей школы, в основном, для работы в сфере международных отношений и внешних связей, в столицах — также в сфере гостеприимства. Обычному советскому человеку знать языки не возбранялось, но и не было особого смысла. Впрочем, один из европейских языков изучали почти все студенты, как гуманитарного, так и технического направления. Подразумевалось, что знание английского (немецкого, французского) поможет советским специалистам быть в курсе мировой ситуации в своей отрасли за счет чтения СО СЛОВАРЕМ профессиональной литературы, статей, научных работ.

Поэтому и преподавали язык в основном слабовато, просто натаскивали в области базовой грамматики и определенного (скромного) словарного запаса.

Появлялись ли новые полиглоты (не из "бывших") в середине-конце XX века? Безусловно. Но их было очень, очень мало, практически единицы. И это были, скорее исключения. Думаю, в основном это были уже дети и ученики уцелевших бывших, перенявшие знания и культурную традицию последних.

ПОЧЕМУ же не было сколько-нибудь заметного феномена полиглотства среди граждан новой формации?

Потому что а) было неактуально; б) мало кто мог себе позволить изучать столько иностранных языков. Новые граждане должны были посещать стандартные учебные заведения и как можно скорее приступать к общественно полезному труду.
В отличие от дворян, которым не нужно было особенно заботиться о заработке, поиске средств к существованию.
Аристократы изучали языки ради приобщения к мировой культуре, для души, как говорится. Чтобы читать новинки литературы, труды по философии и т.д. сразу после их выхода в Европе. Было принято заботиться о своем культурном развитии, образовании, впитывать достижения человеческого духа. На фоне франкофонства большинства дворян любой европейский язык не воспринимался как отдельное и трудное знание, а осваивался достаточно естественно, вне отрыва от литературы или философии, почти так же непринужденно, как и музыка, история, стихосложение, этикет...

Элиты той эпохи были зачастую трансграничными. И привилегированные сословия что России, что Франции, что Британии легко находили общий язык. Да и в целом образовательный маршрут юного дворянина (дворянки) был достаточно гибок, варьировал от домашнего обучения до элитного лицея (как в случае с Пушкиным). Важным фактором было также РАННЕЕ ПРИОБЩЕНИЕ к иностранным языкам, в возрасте до 8-10 лет, как минимум. При этом немаловажно, что женщины в семье (мама, тети, сестры) не служили, но при этом часто имели изрядное домашнее образование, были начитанны и музыкальны, и практически с рождения ребенок находился хотя бы в двуязычной среде (русский+французский).

А советскому человеку, особенно в период до 1960-х годов, приходилось шагать в ногу со всеми остальными. Велики были достижения нового строя, ликвидировавшего безграмотность, создавшего прекрасно работавшую систему общедоступного здравоохранения и образования. Но уровень знаний и культуры стал усредненным. Именно средний уровень стал не в пример выше среднего уровня образованности населения в царской России, но и тех высот, которых играючи достигали в обучении талантливые представители аристократии, в СССР мало кто мог добиться.

Конечно, люди творческие и одаренные все же стремились выбирать профессию по призванию. Но и конкурс был огромным. И именно люди-"языки" имели не очень широкий выбор специальностей. Поступали на ин.яз, выпускаясь с квалификацией "учителя английского/немецкого языка", на филологические факультеты. В преподавании иностранных языков преобладал лексико-грамматический подход и было не так много живого, аутентичного материала на изучаемом языке. Учебники составлялись часто русскоязычными преподавателями и методистами, и в целом они не были призваны через язык приобщить учащихся к текущим реалиям и культуре страны изучаемого языка. И выпускники дальше шли работать педагогами (в первом случае) или сотрудниками редакций, издательств, даже типографий или научных институтов, преподавателями вузов (во втором случае).

Лично мне довелось учиться в специализированной школе (как их называли, "с преподаванием ряда предметов на английском языке"). Да, мы читали и переводили стихи Лонгфелло и Бернса, Эдгара По и борца с апартеидом Лэнгстона Хьюза... Мы пели на уроках музыки песни Дина Рида и народные рождественские песни на английском... В учебниках было много страноведческой информации — разумеется, там не рассказывалось о "Битлз" или "Роллинг Стоунз", но нас знакомили с достопримечательностями Лондона, с писателями типа Диккенса, Марка Твена и Джерома Клапки Джерома (чтение адаптированных произведений), с особенностями портретов кисти Гейнсборо, с праздниками Британии, ее административно-территориальным устройством, даже с историей норманнов и бриттов, а также с историями про короля Артура и т.д. Все это было на удивление прогрессивно и эффективно, но и на дворе стояли уже практически перестроечные1980-е годы... К тому же, интересна была та программа в лучшем случае четверти учеников класс, для остальных это было скучно, далеко и сложно.

В следующей статье напишу о реальных советских полиглотах — и перейду к реалиям постсоветской истории в разрезе иностранных языков.

Если вам все еще интересно, поставьте лайк, вам несложно, мне приятно)