А теперь от XVIII-XIX веков, породивших большое количество полиглотов в среде дворянской элиты (в которой знание нескольких иностранных языков считалось в порядке вещей), обратимся к эпохе социализма (с переходными этапами в виде гражданской войны, военного коммунизма и НЭПа).
В ходе и после Октябрьской революции многие из дворян эмигрировали, часть были деклассированы, сосланы, репрессированы и так далее. Уцелевшим пришлось искать работу. И их навыки и знания, прежде не имевшие прикладного значения, пригодились. Кто-то шел в учителя-учительницы, кто-то в машинистки, кто-то в корректоры, кто-то в медсестры (в зависимости от образования и опыта). Полиглоты "из бывших" находили работу в издательствах. Переводили с иностранных языков.
В качестве примера можно привести следующих переводчиков:
- Михаил Лозинский — работал в проекте Горького «Всемирная литература» (1918 год). Отстаивал принцип эквиритмии в переводе стихов — точную передачу ритмических особенностей оригинала. Стремился сохранять синтаксис переводимого текста. Его перевод «Божественной комедии» Данте получил Сталинскую премию в 1946 году.
- Николай Гумилёв — вместе с Лозинским входил в редакцию «Всемирной литературы».
- Корней Чуковский — участвовал в разработке «Принципов художественного перевода» вместе с Гумилёвым.
- Александр Блок — входил в число участников проекта «Всемирная литература».
Итак, остатки дореволюционной интеллигенции (кстати, не только дворянского происхождения) заняли определенную нишу, где требовалось знание иностранных языков. Стали переводчиками, редакторами, преподавателями...
От новой интеллигенции, выросшей и получившей образование уже в СССР, не требовалось и не ожидалось владение множеством иностранных языков, это считалось "баловством, присущим привилегированным сословиям старого времени".
В приоритете были технические и научные кадры, медики, изобретатели, конструкторы. Гуманитарные дисциплины были наиболее подвержены идеологическому фильтру (я пишу об этом безоценочно, просто констатирую факт). В молодом государстве, где ставился удивительный по смелости социальный эксперимент, и где еще присутствовали реваншистские настроения среди "бывших" и потомков "бывших" (дворян, мещан, зажиточных крестьян и т.д.), была создана новая классовая идеология, распространявшуюся в первую очередь на сферы культуры и образования.
В частности, в школьном образовании отказались от таких стандартных дореволюционных предметов, как античные языки и культура, Слово Божие и т.п.
Зато подняли на более высокий уровень изучение точных наук, родного языка, естествознания, уделяли внимание прикладным урокам: трудовое воспитание, нормы ГТО...
И такая (советская) система образования была вполне эффективной благодаря тщательной разработке и унификации комплекса учебных программ, направленных на всестороннее развитие личности и прикладную пользу для экономики страны.
Что касается изучения иностранных языков, то в условиях конфронтации с империалистическими державами, во времена Второй Мировой и последующей холодной войны практическая надобность владеть разными иностранными языками была минимальной. Таких специалистов готовили в системе высшей школы, в основном, для работы в сфере международных отношений и внешних связей, в столицах — также в сфере гостеприимства. Обычному советскому человеку знать языки не возбранялось, но и не было особого смысла. Впрочем, один из европейских языков изучали почти все студенты, как гуманитарного, так и технического направления. Подразумевалось, что знание английского (немецкого, французского) поможет советским специалистам быть в курсе мировой ситуации в своей отрасли за счет чтения СО СЛОВАРЕМ профессиональной литературы, статей, научных работ.
Поэтому и преподавали язык в основном слабовато, просто натаскивали в области базовой грамматики и определенного (скромного) словарного запаса.
Появлялись ли новые полиглоты (не из "бывших") в середине-конце XX века? Безусловно. Но их было очень, очень мало, практически единицы. И это были, скорее исключения. Думаю, в основном это были уже дети и ученики уцелевших бывших, перенявшие знания и культурную традицию последних.
ПОЧЕМУ же не было сколько-нибудь заметного феномена полиглотства среди граждан новой формации?
Потому что а) было неактуально; б) мало кто мог себе позволить изучать столько иностранных языков. Новые граждане должны были посещать стандартные учебные заведения и как можно скорее приступать к общественно полезному труду.
В отличие от дворян, которым не нужно было особенно заботиться о заработке, поиске средств к существованию. Аристократы изучали языки ради приобщения к мировой культуре, для души, как говорится. Чтобы читать новинки литературы, труды по философии и т.д. сразу после их выхода в Европе. Было принято заботиться о своем культурном развитии, образовании, впитывать достижения человеческого духа. На фоне франкофонства большинства дворян любой европейский язык не воспринимался как отдельное и трудное знание, а осваивался достаточно естественно, вне отрыва от литературы или философии, почти так же непринужденно, как и музыка, история, стихосложение, этикет...
Элиты той эпохи были зачастую трансграничными. И привилегированные сословия что России, что Франции, что Британии легко находили общий язык. Да и в целом образовательный маршрут юного дворянина (дворянки) был достаточно гибок, варьировал от домашнего обучения до элитного лицея (как в случае с Пушкиным). Важным фактором было также РАННЕЕ ПРИОБЩЕНИЕ к иностранным языкам, в возрасте до 8-10 лет, как минимум. При этом немаловажно, что женщины в семье (мама, тети, сестры) не служили, но при этом часто имели изрядное домашнее образование, были начитанны и музыкальны, и практически с рождения ребенок находился хотя бы в двуязычной среде (русский+французский).
А советскому человеку, особенно в период до 1960-х годов, приходилось шагать в ногу со всеми остальными. Велики были достижения нового строя, ликвидировавшего безграмотность, создавшего прекрасно работавшую систему общедоступного здравоохранения и образования. Но уровень знаний и культуры стал усредненным. Именно средний уровень стал не в пример выше среднего уровня образованности населения в царской России, но и тех высот, которых играючи достигали в обучении талантливые представители аристократии, в СССР мало кто мог добиться.
Конечно, люди творческие и одаренные все же стремились выбирать профессию по призванию. Но и конкурс был огромным. И именно люди-"языки" имели не очень широкий выбор специальностей. Поступали на ин.яз, выпускаясь с квалификацией "учителя английского/немецкого языка", на филологические факультеты. В преподавании иностранных языков преобладал лексико-грамматический подход и было не так много живого, аутентичного материала на изучаемом языке. Учебники составлялись часто русскоязычными преподавателями и методистами, и в целом они не были призваны через язык приобщить учащихся к текущим реалиям и культуре страны изучаемого языка. И выпускники дальше шли работать педагогами (в первом случае) или сотрудниками редакций, издательств, даже типографий или научных институтов, преподавателями вузов (во втором случае).
Лично мне довелось учиться в специализированной школе (как их называли, "с преподаванием ряда предметов на английском языке"). Да, мы читали и переводили стихи Лонгфелло и Бернса, Эдгара По и борца с апартеидом Лэнгстона Хьюза... Мы пели на уроках музыки песни Дина Рида и народные рождественские песни на английском... В учебниках было много страноведческой информации — разумеется, там не рассказывалось о "Битлз" или "Роллинг Стоунз", но нас знакомили с достопримечательностями Лондона, с писателями типа Диккенса, Марка Твена и Джерома Клапки Джерома (чтение адаптированных произведений), с особенностями портретов кисти Гейнсборо, с праздниками Британии, ее административно-территориальным устройством, даже с историей норманнов и бриттов, а также с историями про короля Артура и т.д. Все это было на удивление прогрессивно и эффективно, но и на дворе стояли уже практически перестроечные1980-е годы... К тому же, интересна была та программа в лучшем случае четверти учеников класс, для остальных это было скучно, далеко и сложно.
В следующей статье напишу о реальных советских полиглотах — и перейду к реалиям постсоветской истории в разрезе иностранных языков.
Если вам все еще интересно, поставьте лайк, вам несложно, мне приятно)