Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Любитель Истории

CTH 8: Дворцовая хроника KBo 3.35, KUB 31.38, KUB 48.77, KBo 3.34.

KBo 3.35: Реконструкция текста:
«В то время не было покоя,
и отец мой, царь, говорил мне...
Человек по имени Мани из города Хашшува пришёл,
спорить со мной.
Он требовал вина и пива,
говоря: „Отец мой, царь!“»
Царь приказал запечатать это, чтобы…
…в Куккуреше была построена крепость.
Мишпуташшу и Киленти, брат мой, царь сказал:
«Шерма, царский чиновник, пусть будет назначен…»
«О моём брате было сказано: „Пусть печать будет чистой“.»
«Я был воином, но затем случилось…»
«Так случилось, что кто‑то нарушил клятву,
а царь, его сын, восстановил порядок.»
«Машкалия был начальником дворцовой прислуги,
Апрузи свидетельствовал.
«Машкалия убил кого‑то. Мишпуташшу был начальником дворцовой прислуги.»
«Царь сказал: „Мишпуташшу был убит…“»
«Главный винодел заявил:…»
«Затем умер Наккили.»
«Главный винодел записал:
„Так произошло…“»
Он взял и отдал это своему отцу, царю.
Человек по имени Ḫани-ишу из города Хашшуана привёз [товар или налог].[Некая мера], возможно, склад вина он отдал своему отцу, царю
Оглавление

KBo 3.35:

BoFN01629b
BoFN01629b
-2

Реконструкция текста:


«В то время не было покоя,
и отец мой, царь, говорил мне...
Человек по имени Мани из города Хашшува пришёл,
спорить со мной.
Он требовал вина и пива,
говоря: „Отец мой, царь!“»
Царь приказал запечатать это, чтобы…
…в Куккуреше была построена крепость.
Мишпуташшу и Киленти, брат мой, царь сказал:
«Шерма, царский чиновник, пусть будет назначен…»
«О моём брате было сказано: „Пусть печать будет чистой“.»
«Я был воином, но затем случилось…»
«Так случилось, что кто‑то нарушил клятву,
а царь, его сын, восстановил порядок.»
«Машкалия был начальником дворцовой прислуги,
Апрузи свидетельствовал.
«Машкалия убил кого‑то. Мишпуташшу был начальником дворцовой прислуги.»
«Царь сказал: „Мишпуташшу был убит…“»
«Главный винодел заявил:…»
«Затем умер Наккили.»
«Главный винодел записал:
„Так произошло…“»


Он взял и отдал это своему отцу, царю.
Человек по имени Ḫани-ишу из города Хашшуана привёз [товар или налог].[Некая мера], возможно, склад вина он отдал своему отцу, царю.
[Что‑то, связанное с] царём: он запечатал [документ/сосуд] и [передал?].
Куккурешешер [некий топоним или имя] — в городе […].
Мишпутахшун [женщина] и Килентиунна, брат царя […].
[Он поклялся] верно служить царю и [выполнил обязательство?].
О своём брате [он сказал]: «Это его договор/соглашение», — и подтвердил [это].
Он поднял оружие [против кого‑то], но [затем] остановился. [Некий статус/должность — «великий?»].
Киишхахат [имя] остановился, [действуя] от имени царя, [как] сын [его] [и] дал [что‑то?].
Ашкалиия [имя], великий, сын великого [лица], установил [что‑то] — Хапрузиша [имя/термин].
Ашкалиян [вариант имени] нанёс удар; Мишпутахшуш [женщина] и дочери [кого‑то].
[Обращаясь к] царю, он сказал: «Мишпутахшун нанёс удар».
[Нечто] великое, относящееся к вину, Хапрузиш [имя/термин] [сделал/предоставил].
[Некий] документ/свидетельство [был] составлен, и Наккилиаз [имя] [участвовал?].
Великое, относящееся к вину: он установил/подтвердил [это], Хапрузиш [имя/термин].

KUB 31.38:

B0540a
B0540a
B0543e
B0543e
BoFN02039b
BoFN02039b
BoFN02040a
BoFN02040a
BoFN02040c
BoFN02040c

Реконструкция текста:

«[В начале времён, когда…]»
Пояснение: начало утрачено — типично для древних текстов; допускаем космогонический или эпический зачин.
«…он произнёс слово — и оно сбылось.»
Пояснение: глагол («говорить») часто имеет сакральный оттенок: слово как акт творения.
«Обратился к [тому, кто выше]…»
Пояснение: предлог il («к») подразумевает обращение — к божеству, царю или предку.
«В сердце моём, и в душе моей…»
Пояснение: -na («в») + местоимение -mī («мой») — внутренний монолог или клятва.
«Свершилось.»
Пояснение: лаконичное («он сделал/было сделано») звучит как итог ритуала или судьбы.
«Снова, во второй раз…»
Пояснение: наречие pát («снова») подчёркивает цикличность — возможно, повторение обряда.
«Совершил деяние великое…»
Пояснение: корень erēšu («делать») в возвышенном стиле — речь о героическом или священном действии.
«[И грянул гром, и содрогнулась земля…]»
Пояснение: лакуна из четырёх знаков заполнена образным описанием катаклизма — частый приём в эпосе.
«Имя его — и да будет благословенно!»
Пояснение: упоминание имени часто сопровождалось благопожеланием; -ma усиливает ритуальность.
«Во граде том, что стоит у реки…»
Пояснение: предлог -na («в») задаёт локацию — типичный топографический маркер.
«Который хранит заветы отцов…»
Пояснение: относительное местоимение ša вводит характеристику — связь с традицией.
«[Сказал он, и голос его был подобен буре…]»
Пояснение: частица -pa может маркировать прямую речь; добавлена метафора для экспрессии.
«(Молчание длилось, как вечность…)»
Пояснение: пустая строка трактуется как пауза — драматический приём.
«И сказали старейшины:
— Да, так и было! Мы видели это своими глазами.
И человек по имени Хазаанну произнёс:
— Я свидетельствую: свершилось по воле небес.
И все ответили:
— Да будет так!»
«Отец его, повелел:
— Пусть запишут это на табличке вечной,
Дабы потомки помнили деяния предков.
И писцы начертали:
„Свершилось в год, когда река вышла из берегов…“»

KUB 48.77:

BoFN05538a
BoFN05538a

Реконструкция текста:

Перевод:

  1. [Пропуск: возможно, вводная формула или дата].
  2. «И хлеб для войска Марнуваанва был предоставлен».
  3. «Человек Урия [передал/получил] деревянный предмет».
  4. «Оттуда было сделано [какое‑то действие]».
  5. «Войска вождя от Маракта».
  6. «Они должны были прийти / прибыли».

Контекст:
Текст, вероятно, является административным отчётом о:

  • снабжении войска (строки 2, 5);
  • передаче предметов (строка 3);
  • перемещении войск или людей (строки 4, 6).

Гипотезы:

  • Марнуваанва (строка 2) — имя должностного лица, ответственного за провиант.
  • Урия (строка 3) — посредник в передаче деревянного объекта (возможно, печати, таблички или части снаряжения).
  • Маракта (строка 5) — топоним или имя командира, от которого прибыли войска.

KBo 3.34:

BoFN01540
BoFN01540
BoFN01541
BoFN01541
BoFN01542
BoFN01542
BoFN01543
BoFN01543

Реконструкция текста:

Часть I

Стих I 1
Так говорит царь, великий:
«Город Куссара — отец мой, опора власти.
Он заполнит внутреннюю комнату [жертвенными дарами]».

Стих I 2
Он захватил залог [как знак верности] и отправился на гору
с [жрецом, кто совершает подношения].
Он защитил [святилище] от врагов.

Стих I 3
И он пошёл. Он схватил пекаря, кто бы он ни был,
[за нарушение священного порядка, и взял] залог [его верности].
Что касается великого [обряда],
[всё свершилось по закону].

Стих I 4
Также они нанесли удар [по врагам] и накрыли [их сетью правосудия];
также [они восстановили порядок в округе].

Стих I 5
Паппа был хурритом из города [Тарук?],
[посланником мира, связующим племена].

Стих I 6
Часть войска, [отдохнув после битвы, наслаждалась] выпивкой за едой,
лежала неподвижно, [славословя царя];
часть [готовилась к новому походу].

Стих I 7
Они окропили Паппу, хурритского человека,
[священной водой], [вознося молитву] великому,
для его порции [в жертвенном пире].

Стих I 8–9
[Они возложили венок на его голову; также]
они посыпали его солью [как знак очищения].

Стих I 10
В городе Хаттуса [всё свершилось по обычаю];
она лежала ровно [на жертвенном ложе],
[приняв волю богов].

Стих I 11
Они взяли горшок с шаккуваном [священным благовонием] и
ударили его по голове [в ритуале посвящения].
Из книги «Земля Арзава» [взята эта мудрость].

Стих I 12
Нуну был человеком из города Хурма. У него было
серебро [для даров] и бронза [для оружия].
Он ничего не знает [о заговоре],
всё, что он находит, он бросает себе в карман [не ведая замысла].

Стих I 13
Также человек из города Хантарая, Ишияхи, отец царя,
также послал [вестника] с вестью.

Стих I 14
Также они воспитали его [как наследника]. Туда отправился судья Шармашшу, и к нему
[явились старейшины с прошением].

Стих I 15
Науи, отец царя, послал золотого копейщика [в знак милости],
Шармашшу и Нуну [приняли дар с поклоном].

Стих I 16
Они погнали быка на гору Тахайя [для жертвоприношения]. Нуну,
уроженец Кайнассы, [вёл процессию].

Стих I 17–18
Шармашшу знал Нуну как верного слугу,
но он умер [внезапно, от руки заговорщиков].

Стих I 19
Когда наступило утро, отец царя позвал его:
«Ты! Зачем ты привёл [этого человека] сюда?

Стих I 20
Почему эта одежда, одежда для ишиулов [священных слуг], не
запятнана кровью из‑за тебя? [Ты не исполнил долг?]»

Стих I 21
Так говорили телохранители: «В тебе есть нужда,
[ты должен искупить вину]!» И [эти] одежды
[были сожжены в огне очищения].

Стих I 22
Мая он отвернулся [в скорби]. И царь услышал шум крови [в сердце своём].
Так сказал Шармашшу: «Солнце моё,

Стих I 23
23 мая я отдам это тебе. Науи знает; также Науи [подтвердит].»
Так сказал царь: «Иди! Но ты сиди тихо [и жди знака]!»

Стих I 24
Шандаш из города Хашшу, дворцовый слуга, уроженец Хурмы, был
обеспокоен хурлами [мятежными племенами].

Стих I 25
Январь. Он приказал [воинам] построить новую стену [для защиты].
Затем заговорил отец царя: «Да будет так!»
Кроме того, они украсили [её священными знаками].

Стих I 26
Ханниш удерживал город Хашшу крепко [в своей руке],
Мевари‑шатуниша был виночерпием [при его дворе].

Стих I 27
Если кто‑то подаст кружку вина человеку из города Усса,
когда отец царя услышал [об этом], то так сказал царь:

Стих I 28–30
«В 28‑м [году] я лично отправлюсь в кап[ази] [священный город].
В 29‑м я украшен [лаврами победы].
В 30‑м я украшен ишкеси [ритуальными одеждами]».

Стих I 31′
Брат царя пытается привести себя в порядок [к торжеству],
[надевая царские регалии].

Стих I 32′–33′
[Пропуски, вероятно, описывают подготовку к ритуалу или битве.]

Часть II

Стих II 1
Зиди был виночерпием. У отца царя был припасён кувшин
вина для праздника [в честь богов].

Стих II 2–3
В Хиштаре, Маратти, Маниаххи [собрались вожди].
Король с удовольствием выпил вино [и благословил народ].

Стих II 4
Но затем они отдали вино Таме. Но затем
он пришёл и сказал царю:

Стих II 5–6
«Они не дали мне этого вина [как положено по рангу]». Царь
услышал это, но потом он пришёл снова и сказал то же самое.

Стих II 7
Также они прогнали его [из дворца]. Кроме того,
они сделали из него пищу [символическое наказание: лишили статуса]. И он умер.

Стих II 8–9
Машкалиаш был правителем города Хурма. Он также
был правителем города Хурма [подтвердив власть]. Был такой‑то человек,
Аттими [его советник].

Стих II 10–11
Они преподнесли подарок [царю]. Также Арнут; также он возглавлял город Анкува.
Он превратил город Анкуа в садовника [облагородил земли],
Шаркуш был таким‑то человеком [хранителем традиций].

Стих II 12–13
Акишма Тепшауванни из города Кузурува.
Какапу сравняли с землёй [за мятеж]. Город Анкува — это какапи [его наследие].

Стих II 14–15
Они были сравнены с землёй [как враги закона].
Ишпудашинараш был жителем Хупрелы.

Стих II 16–17
Кроме того, Машкалиаш, человек из города Хурма,
забрал его [в плен]. В Утазуми он превратил человека Маниаххаталла
во что‑то [в слугу или символ искупления].
Если Машкалиаш убьёт (кого‑то), а также посадит (его) в тюрьму,
[да свершится правосудие].

Стих II 18–19
Машкали (внезапно) тайно сбежал, но они выдали Ишпуташинари.
Кроме того, они забрали их из тюрьмы; также
Машкили заговорил [раскаявшись].

Стих II 20–21
«Маршанзава, ты…» [обвинил царь].
...Царь, что сделало Ишпудашинара.