Для тех, кто не один десяток лет "обитает" в языковой сфере, данная книга не будет кладезем инсайтов и откровений о том, в чём секрет успешного изучения иностранных языков. Но если её прочесть на английском языке (чисто для языковой практики) - это другое дело. В этом случае можно расширить словарный запас. Бенни Льюис, как он сам признавался, в школе имел весьма посредственные успехи в изучении языков. Но потом научился говорить более чем на десятке языков, объездил мир, познакомился с бесчисленным множеством друзей в самых разных странах. «Свободно говорить на иностранном языке за 3 месяца» - та самая книга, в которой он делится своим опытом, секретами, советами.
Для тех, кто не один десяток лет "обитает" в языковой сфере, данная книга не будет кладезем инсайтов и откровений о том, в чём секрет успешного изучения иностранных языков. Но если её прочесть на английском языке (чисто для языковой практики) - это другое дело. В этом случае можно расширить словарный запас. Бенни Льюис, как он сам признавался, в школе имел весьма посредственные успехи в изучении языков. Но потом научился говорить более чем на десятке языков, объездил мир, познакомился с бесчисленным множеством друзей в самых разных странах. «Свободно говорить на иностранном языке за 3 месяца» - та самая книга, в которой он делится своим опытом, секретами, советами.
...Читать далее
Оглавление
Для тех, кто не один десяток лет "обитает" в языковой сфере, данная книга не будет кладезем инсайтов и откровений о том, в чём секрет успешного изучения иностранных языков. Но если её прочесть на английском языке (чисто для языковой практики) - это другое дело. В этом случае можно расширить словарный запас.
Бенни Льюис, как он сам признавался, в школе имел весьма посредственные успехи в изучении языков. Но потом научился говорить более чем на десятке языков, объездил мир, познакомился с бесчисленным множеством друзей в самых разных странах. «Свободно говорить на иностранном языке за 3 месяца» - та самая книга, в которой он делится своим опытом, секретами, советами.
Ключевые идеи книги «Свободно говорить на иностранном языке за 3 месяца»
- Смысл названия книги не в том, как выучить язык за 3 месяца, а в том, что нужно ставить очень конкретные цели. Успех в изучении языков = постановка максимально чёткой цели, избавление от расплывчатых мечтаний.
- Живое общение – первостепенно. Грамматика, чтение, письмо подтянутся. Поэтому нужно пробовать говорить уже с первого дня обучения.
- Для изучения иностранного языка не обязательно покидать комфортные стены родного дома.
- Свободное владение вторым языком возможно для людей любого возраста. Отговорка “я слишком стар” не истина, а всего лишь самоисполняющееся пророчество.
- Проблема многих изучающих – это применять к изучаемому языку очень высокие стандарты – например, думать, что беглое владение языком означает не что иное, как способность обсуждать философию Канта без акцента и запинок.
- Страсть – главный ингредиент во всем процессе.
- Грамматика подобна мощному лекарственному средству: она полезна в малых дозах, но смертельна при злоупотреблении.
Бенни Льюис, автор книги "Свободно говорить на иностранном языке за 3 месяца"
Английская лексика из книги «Свободно говорить на иностранном языке за 3 месяца» (Fluent in 3 Months)
- to do away with vague daydreams — покончить со смутными грёзами
- to learn a language from the comfort of your home — изучать язык, не выходя из дома
- second-language acquisition — овладение вторым языком
- to muster up the courage to ask — набраться храбрости и задать вопрос
- the most notoriously difficult language — самый заведомо трудный язык
- How your Hungarian is coming along? — Как продвигаются твои дела с венгерским?
- in varying degrees of proficiency ['ve(ə)rɪɪŋ] — в разной степени владения языком
- to have a language on a résumé ['rezju(:)mei] — указать знание языка в резюме
- tangential motivations for learning a language [tæn'ʤenʃ(ə)l] — косвенные мотивы для изучения языка
- to veer away from the traditional approach of drilling grammar — отойти от традиционного подхода к заучиванию грамматики
- to cross something off your bucket list — вычеркнуть что-то из списка дел
- to get stuck on plateaus ['plætəu] — застрять на плато
- sci-fi series dubbed in Japanese — научно-фантастический сериал, дублированный на японском языке
- baseless retorts — необоснованные возражения
- the idea has never held any water — эта идея никогда не выдерживала никакой критики
- obstacles may feel like brick walls preventing us from... — препятствия могут казаться нам кирпичной стеной, преграждающей нас от...
- self-fulfilling prophecies — самоисполняющиеся пророчества
- The vicious cycle continues. — Порочный круг продолжается.
- Brains are hardwired to learn languages — Мозг запрограммирован на изучение языков.
- minor slipup — промашка
- circular logic — замкнутая логика (тупиковый способ мышления)
- to go gallivanting around the world — колесить по всему миру
- a host of other responsibilities — уйма других обязанностей
- to squander time — бесполезно тратить время
- to spread oneself thin — распыляться (не сосредоточиваться на чем-либо одном)
- a privilege reserved for the rich — привилегия для богатых
- to flip through a phrase book — пролистывать разговорник
- to get off on the wrong foot — неудачно начать что-то; встать не с той ноги
- to have a bumpy start — иметь неровный старт, начать что-то делать неверно
- Nothing could be further from the truth — с точностью до наоборот
- Persistence pays off. — Hастойчивость приносит свои плоды.
- counterintuitive — противоречащий здравому смыслу
- to tweak your accent — поработать над акцентом
- to embrace imperfection — принять несовершенство
- to have a lot on one's plate — быть чрезвычайно занятым
- to catapult to the next level ['kætəpʌlt] — стремительно перейти на следующий уровень
- overkill — перебор, перебарщивание
- Rest assured that fluency is very much possible for us mere mortals — Будьте уверены, что свободное владение языком по силам нам, простым смертным.
- to encounter bumps on one’s journey — сталкиваться с трудностями на своем пути
- to follow any approach that tickles your fancy — применять любой подход, который вам по душе
- to get off the beaten track — сойти с проторенной дорожки
- people who don’t cater to tourists — люди, которые не заточены под туристов (которым не надо угождать туристам)
- cookie-cutter — шаблонный, типовой
- puny in comparison to such immense giants ['pju:nɪ] — ничтожный по сравнению с такими гигантами
- Failure begets failure — Неудача порождает неудачу
- to discard what doesn’t work — отбросить то, что не работает
- to barely scratch the surface — едва затрагивать (тему)
- to let a golden opportunity slip through one’s fingers — упустить из рук золотую возможность
- our passion dwindles, our pessimism takes over — страсть угасает, наш пессимизм берет верх
- to start by clearing major hurdles — начать с устранения основных препятствий
- it’s just not my forte ['fɔ:t(e)ɪ] — это не моя сильная сторона
- to use pompous vocabulary in everyday conversations — использовать высокопарную лексику в повседневных разговорах
- to embrace learning the language for the inherent beauty of it — изучать язык ради присущей ему красоты
- spontaneity ['spɔntə'ni:ɪtɪ] — спонтанность
- aiming for perfection is a fool’s errand — стремление к совершенству - глупая затея
- to break into smaller achievable chunks — разбить на более мелкие достижимые части
- I wasn’t fluent, but I was conversant. — Я говорил не очень бегло, но со знанием дела.
- to rely on visual cues — полагаться на визуальные подсказки
- to push brain into overdrive — разогнать мозг (перевести мозг на ускоряющую передачу)
- to go headfirst into frustration — погрузиться с головой в фрустрацию
- to reach a saturation point — достичь предела насыщения
- a savant’s memory ['sæv(ə)nt] — память человека с незаурядными умственными способностями
- rote rehearsal — зубрёжка, механическое заучивание
- to boggle the mind — потрясать, сносить крышу
- to get slapped in the face — получить пощечину
- at a moment’s notice — в любую минуту, в очень короткий срок
- beyond simple pleasantries — помимо простого обмена любезностями
- the expat bubble — пузырь эмигрантов
- to maintain an English-speaking bubble — приехать за рубеж и продолжать говорить на родном английском
- mental strains wear you down — умственное напряжение изматывает вас
- to make a sales pitch — рекламировать что-то
- to pitch some language learning software — рекламировать программу для изучения языка
- to get one's message across — донести мысль
- to cram for all the possible words — вызубрить всевозможные слова
- some topics as mundane as the weather — обыденные темы, например, погода
- despite its notoriety for being among the hardest languages to learn — несмотря на свою дурную славу одного из самых трудных для изучения языков
- to extrapolate from — выводить заключение, опираясь на известные факты
- to stick to one's guns about the decision — оставаться при своём решении
- to keep up this momentum — сохранять импульс (динамику)
- Consider dabbling in Esperanto — Подумай о том, чтобы побаловаться изучением эсперанто
- it doesn’t take a feat of imagination — не требуется большого воображения
- it takes a little getting used to — нужно немного привыкнуть к
- it feels eerily familiar — это кажется до жути знакомым
- Cyrillic [sɪ'rɪlɪk] — кириллица
- Rather than lament over how impossible it is — Вместо того, чтобы сокрушаться о том, насколько это невозможно
- far from random, there are consistencies — они далеки от случайности, и в них есть определённая последовательность
- to push understanding level up several notches — повысить свой уровень понимания на несколько ступеней
- lateral thinking — латеральное мышление, (нешаблонное, нелинейное)
- to bring my level up a notch — поднять свой уровень на ступеньку выше
- I failed by a hair — Я был на волосок от провала
- to go out of one’s way to emulate the clothing sense — изо всех сил стараться подражать чужому стилю одежды
- to let a mustache grow out and maintain some stubble — отпустить усы и оставить немного щетины
- to stand out like a sore thumb — выпячиваться
- to have several languages under his or her belt — иметь в активе несколько иностранных языков (иметь в послужном списке)
- to get rusty with lack of practice — терять форму из-за недостатка практики (дословно - ржаветь)
- within the realm of possibility for mere mortals (of which I count myself!) who can’t set aside a vast number of hours each week for learning — это посильно простым смертным (к числу которых я отношу и себя!), которые не могут выделять много часов в неделю на обучение
- to apply tricks of the trade — применять секреты мастерства
- to wholeheartedly recommend against — от всего сердца не рекомендовать
- to make a world of difference — отличаться как небо от земли
- to be mediocre at languages — иметь посредственные способности к языкам