Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Лень Тяй

Звукоподражательные слова в китайском как способ преодолеть языковой барьер

Начинающие изучать китайский язык часто "ощущают себя" в новом языке как песчинка во вселенной или как соломинка, плывущая по течению. Чтобы не "утонуть" в этом океане незнакомого языка, необходимо за что-то зацепиться. Надо найти что-то близкое и похожее на родной язык. От этого уже можно отталкиваться и плыть дальше. Другими словами, нужен какой-то психологический "спасательный круг", который вселит в новичка уверенность и даже научит плавать. Таких кругов в китайском несколько. Я для себя в качестве такого круга нашла заимствования. Они часто звучат похоже на знакомые мне языки (например, английский). При этом то, как они трансформировались в процессе адаптации к китайскому, позволяет составить представление о фонетике этого языка (о том, как китайцам привычнее произносить звуки). Однако более очевидный (хотя немного наивный) способ преодолеть языковой барьер - это знакомство со звукоподражательной лексикой. Она часто похожа в разных языках, и поэтому, выучив пару-тройку таких нехит

Начинающие изучать китайский язык часто "ощущают себя" в новом языке как песчинка во вселенной или как соломинка, плывущая по течению. Чтобы не "утонуть" в этом океане незнакомого языка, необходимо за что-то зацепиться. Надо найти что-то близкое и похожее на родной язык. От этого уже можно отталкиваться и плыть дальше.

Другими словами, нужен какой-то психологический "спасательный круг", который вселит в новичка уверенность и даже научит плавать. Таких кругов в китайском несколько. Я для себя в качестве такого круга нашла заимствования. Они часто звучат похоже на знакомые мне языки (например, английский). При этом то, как они трансформировались в процессе адаптации к китайскому, позволяет составить представление о фонетике этого языка (о том, как китайцам привычнее произносить звуки).

Однако более очевидный (хотя немного наивный) способ преодолеть языковой барьер - это знакомство со звукоподражательной лексикой. Она часто похожа в разных языках, и поэтому, выучив пару-тройку таких нехитрых словес, вы можете почувствовать себя более уверенно.

Сразу скажу, что я не буду говорить об ономатопах (похожих на междометия словах) типа "гав-гав", "мяу-мяу" и т.п. Они не входят в систему частей речи и (что важнее) ничего не дают учащемуся в плане расширения лексического запаса. Гораздо интереснее в этом плане полноценные слова, которые были образованы с помощью звукоподражания. Т.е. поговорим о звукоподражании как способе словообразования.

"Официальное" название звукоподражания - ономатопея. От греческого ὀνοματοποιΐα: ὄνομα «имя» и ποιέω «делаю, творю». На латинице термин выглядит так:

Термин "ономатопея" на латинице.
Термин "ономатопея" на латинице.

Ономатопея как способ словообразования работает так: неречевые звуки (звуки природы, животных, механизмов) превращаются в слова языка. Более подробная и более научная информация об этом доступна, например, здесь. "Инструменты" ономатопеи - это фонетическое уподобление (человек имитирует звук) и последующее грамматическое оформление.

Итак, в китайском языке есть определенный массив лексики образованной с помощью звукоподражания. Эта лексика по звучанию очень похожа на русскую, что вызывает у начинающих изучать китайский эффект "узнавания" и даже радостные эмоции)). Особенно хорошо это работает у детей, но и взрослые тоже начинают чувствовать с китайским какую-то эмоциональную связь, как будто встретили старого знакомого.

Например, слово «собака» на китайском языке — 狗 (gǒu). Согласитесь, очень похоже на "гав".

-2

Еще пример: слово «змея» на китайском — 蛇 shé. Обратите внимание, что первая графема очень похожа на кобру с раскрытым капюшоном:

-3

Возьмем для разнообразия глагол. Мне, например, очень нравится слово "кудахтать" - 咯咯叫 (gēgējiào). Для тех, кто еще не освоил ни пиньинь, ни иероглифику, подскажу, что это звучит похоже на [гэгэдзяо] (зубодробительно выглядит в русской транскрипции, но зато наглядно))))

Далее:

蛙 (wā) — лягушка (похоже на "ква"),

蚊子 (wénzi) — комар, [вэньдзы] (очень красиво и точно изображен звонкий комариный писк),

鹅 (é) — гусь (китайский гортанный звук é гораздо лучше передает гусиный гогот, чем русское "га-га-га"),

猫 (māo) — кошка (куда же без нее?)

и много-много других замечательных слов - только начни искать.

Так что считайте, что вы уже "вооружились" определенными знаниями и одновременно построили небольшой "мостик" между русским и китайским. Поздравляю!