Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Лень Тяй

Почему китайский учится медленнее, чем английский? (Об аналитизме китайского языка)

Носители славянских языков (по большей части синтетических) привыкли считать, что аналитические языки простые (нет склонений, спряжений, ничего нет, один "его величество" порядок слов). Именно простотой и аналитизмом объясняется распространенность английского языка. Часто можно услышать: "Он же как конструктор, складываешь из кубиков - и всё". Поэтому когда мы сталкиваемся с чем-то очень сложным (например, китайским языком), нам тяжело свыкнуться с мыслью, что это аналитический язык. Причем практически самый аналитический из всех. Сревноваться с китайским могут разве что вьетнамский, бирманский и тайский. В подтверждение своих слов приведу немного данных из области квантитативной лингвистики (той, которая "любит" измерять все цифрами): Аналитизм языка определяется индексом синтетичности - отношением количества морфем к количеству слов M/W, morphemes/words. Чем больше морфем или "элементов" слова (корень + аффиксы), тем выше индекс. Для вычисления берется репрезентативный отрезок текста

Носители славянских языков (по большей части синтетических) привыкли считать, что аналитические языки простые (нет склонений, спряжений, ничего нет, один "его величество" порядок слов). Именно простотой и аналитизмом объясняется распространенность английского языка. Часто можно услышать: "Он же как конструктор, складываешь из кубиков - и всё".

Вот так нам представляются аналитические языки - как детский блочный конструктор.
Вот так нам представляются аналитические языки - как детский блочный конструктор.

Поэтому когда мы сталкиваемся с чем-то очень сложным (например, китайским языком), нам тяжело свыкнуться с мыслью, что это аналитический язык. Причем практически самый аналитический из всех. Сревноваться с китайским могут разве что вьетнамский, бирманский и тайский.

В подтверждение своих слов приведу немного данных из области квантитативной лингвистики (той, которая "любит" измерять все цифрами):

Аналитизм языка определяется индексом синтетичности - отношением количества морфем к количеству слов M/W, morphemes/words. Чем больше морфем или "элементов" слова (корень + аффиксы), тем выше индекс. Для вычисления берется репрезентативный отрезок текста (примерно 100 слов), подсчитывается количество морфем и делится на количество слов.

Так вот, китайский язык характеризуется очень низким индексом синтетичности, который близок к теоретическому минимуму (1,0 — где каждое слово равно одной морфеме). Другими словами, это почти на 100% аналитический язык.

В некоторых исследованиях индекс синтетичности китайского языка составляет примерно 1,05 - 1,1, что значительно ниже, чем у языков с высокой долей синтетизма (например, у русского он составляет 2,33 и выше).

Казалось бы, что может быть проще? По идее, китайский должен учиться быстрее, чем английский, у которого индекс синтетичности составляет 1,62. Однако на деле получается медленнее.

Сейчас скажу не строго научную вещь, за которую меня будут ругать, но все-таки скажу. Весь аналитизм китайского языка находится в области структуры языка (синтаксиса), а в области письменности как раз процветает (условный) синтетизм. В среднем китайский иероглиф состоит из 2-4 графем (элементов). При этом смысл многих (не всех, конечно) китайских иероглифов можно понять или предположить через составляющие их графемы, т.е. графемы семантически "взаимодействуют" друг с другом (такие иероглифы называются идеограммами).

Например, есть иероглифы значение которых буквально "складывается" из значений графем:

О значении китайского иероглифа "лес" можно догадаться по значению компонентов.
О значении китайского иероглифа "лес" можно догадаться по значению компонентов.

Возьмем еще один пример:

Значение иероглифа "отдыхать" синтезируется из его компонентов.
Значение иероглифа "отдыхать" синтезируется из его компонентов.

Если приложить немного фантазии, то значение иероглифа "отдыхать" можно также "синтезировать" из составляющих его графем (человек, отдыхающий под деревом).

Для сравнения снова обратимся к русскому языку. можно провести параллель между графемным составом китайского иероглифа и морфемным составом русского слова. В среднем в русском слове содержится от 2,5 до 4 морфем. То, как морфемы влияют на смысл слова в русском языке, очень похоже на то, как взаимодействуют элементы иероглифов. Например, "самовар", "самолет", "ковер-самолет", "самолетный", "самолетик" и т.п.

Такое "раздвоение" - аналитизм внутренней структуры языка и "синтетизм" его внешней письменной формы - делают китайский таким сложным для изучения. Можно сказать, что китайский "работает" по формуле: "Сказать просто - написать сложно". Поэтому в процессе изучения можно заметить, что устная речь у вас "опережает" письменную. Хочется узнавать больше новых слов и выражений, но письменность замедляет этот процесс, даже если вы активно пользуетесь пиньинь (латинской транскрипцией). Ведь иероглифы никто не отменял, все равно приходится их учить, если есть желание полноценно овладеть языком.

Получается, что китайский - не такой уж простой пластмассовый конструктор, как хотелось бы, а, скорее, тот самый металлический конструктор из советских времен, где требовалась сложная ручная моторика - к конструктору прилагалась отвертка и набор гаек и болтиков.

Китайский язык - это, скорее, вот такой конструктор.
Китайский язык - это, скорее, вот такой конструктор.

В китайском тоже нужно освоить такое "приложение" (отвертку), роль которого исполняет каллиграфия (хотя бы на уровне кайшу, печатного письма).

Так что вооружайтесь карандашами, гелевыми ручками, перьями и даже кистями (что есть). Желаю удачи!