Чуть не забыла)
Я еще в университете посещала занятия по немецкому языку. В течение ровно одного семестра.
Мне очень нравилась наша преподаватель Ангелина Ивановна. Человек с большой буквы. Прошла всю войну до Берлина. На 9 мая видела ее в гимнастерке с орденами и медалями. Обычно же она приезжала в университет на стареньком велосипеде. Говорила негромко, была внимательна к студентам. Очень любила немецкий язык - а это, я считаю, одно из самых важных качеств хорошего преподавателя.
Поскольку мы были не основной группой, а изучали немецкий дополнительно, после основного языка, по желанию, почти факультативно, программа наша была ускоренная. В начале мы записывали и запоминали базовые слова: Я, мой, ты, он, мы и так далее. Глаголы типа haben, essen, arbeiten и прочие. Зубрили таблицу падежей (датив, аккузатив и прочая). Ich habe, du hast... Закрепляли это на простеньких разговорных темах типа "Моя семья". ЭТо я помню до сих пор:
Майне фамили из нихт зер грос. Эс бештеет аус драй перзонен: майне Мутер, майн брудер унд мир. Их бин цванциг яре альт.
Что-то в этом роде.
После этого, буквально через полтора-два месяца мы начали читать Ремарка "Drei Kameraden" - не то в оригинале, не то адаптированный текст на немецком.
Как я воспринимала процесс учебы? Мне нравились занятия. Но, опять же, все еще свежие нейронные связи были завязаны на китайский, они затмевали все остальное. Может, и не зря. Если бы я с тем же усердием и столь же серьезно погрузилась в новые языки, возможно, мои нейронные связи, позволявшие мне хорошо понимать китайский и говорить на нем, стали бы слабнуть и затормозились в развитии, чтобы уступить пространство и ресурс для новых. И я бы знала несколько языков, но не так хорошо, как получилось с одним (английский не в счет - как говорится, "это база"). Впрочем, как знать - может, все-таки поместилась бы еще парочка языков?
Особенно мне не нравилось, что надо запоминать все эти морфологические изменения слов, помнить, где надо использовать Der, где Die, а где Das. Это казалось какой-то механической, неинтересной зубрежкой.
В следующем семестре я решила бросить немецкий. Каково же было мое удивление, когда весной, кажется, в мае в мою комнатку на пятом этаже студенческого общежития постучали, и открыв дверь, я увидела... Ангелину Ивановну! Она пригласила меня в коридор, попросив захватить зачетку. Мы встали возле окна, и эта удивительная lehrerin поставила мне очередной зачет со словами: "Таня, мне будет очень жаль, если Вы прекратите занятия немецким. Вам надо продолжать".
Я растерялась, пробормотала слова благодарности, но сама готова была провалиться сквозь землю от неловкости. В тот момент я верила, что оправдаю доверие преподавателя и добьюсь хорошего знания немецкого, но... Уже вовсю маячила дипломная работа, к тому же после летних каникул меня пригласили в университет соседнего города преподавать китайский... Так что моя история с немецким закончилась, едва начавшись.
А вот мой супруг, с которым я тогда только-только познакомилась, был фанатом немецкого языка. Он даже занимал первое место в конкурсе письменных переводчиков с немецкого в своем (техническом) вузе. И позже он пытался повысить мой уровень знания немецкого, вручив мне огромный словарь и предлагая читать и переводить тексты, помогая и подсказывая, объясняя непонятные места. Но я поняла, что у меня нет такой цели (овладеть немецким), что мне это, в сущности, не интересно. Да и в одной семье достаточно одного специалиста в немецком, nicht wahr?