Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Любитель Истории

CTH 8: Дворцовая хроника KBo 56.229, KBo 13.45, KBo 3.36.

KBo 56.229: Реконструкция текста: Он установил [какой‑то объект], маленький…
…и его положение он определил…
…он это утвердил. KBo 13.45: Реконструкция текста: Фрагмент 1: 12–13. Лакуны слишком велики для надёжной реконструкции. Фрагмент 2:
7. chak nan yo, ki sa ki-a-š iš ḫa-nan — «я хвалю тебя, господин, за то, что ты дал».
8. gi-it ku-iš-ki, ša-zi-it ša-aš — «да будет дано процветание, благополучие».
9. I-ki-pu-i-li-na, kán-ni iš-nu-ut ša-an — «Я услышал тебя, да будет исполнено твоё слово».
10. ša-an ... kat-ta-wa-an-NA-aš-e [š-eš-ta] — «ты … принёс подношение [царю]».
11. mzi-di - iš LUZABAR.DAB e-eš-ta [A] - BI LUGAL — «он записал [документ] для царя».
12. mma-ra-ti-ia ma-ni-ia-aš-ḫi-iš LUGAL-chak nan yo — «он обратился к царю, я хвалю тебя».
13. T t-ma-nan GEŠTIN-an Pi-i-e-er A-pa-pa aš-aš-ša — «вино принесено, [совершено] возлияние».
14. [LUGAL]-chak ušš ku-nan a-uš-ta a-pa-aš-ša — «царь дал, он принял, он подтвердил».
15. [ša-a] n e-eš-ši-iš-ker ša-aš — «ты услышал, ты подтверд
Оглавление

KBo 56.229:

B0708c
B0708c

Реконструкция текста:

Он установил [какой‑то объект], маленький…
…и его положение он определил…
…он это утвердил.

KBo 13.45:

B0730i
B0730i
-3

Реконструкция текста:

Фрагмент 1:

  1. [x] — возможно, титул или имя (лакуна слишком велика для точной реконструкции).
  2. [ma-aš]-ka-li-ia-aš — «великий господин» (титул).
  3. [a]r-ta ma-aš-ka — «поле принадлежит великому [царю]».
  4. [LUGAL]-chak i i a-ar-ta — «царь установил поле».
  5. [mš]a-ap-ru-uz-zi-iš-ša — имя или титул (возможно, имя чиновника).
  6. [nam]-ma mna! Ki-li-az URU — «имя его — Ки-ли-аз, [из города] Урук».
  7. [ap-p]li-ez-zi-an-na maa-a [p-ru-zi-iš-ša] — «[он] дал дар, [подтвердил] владение».
  8. [X-er] mḫu-ur-ri-li — топоним или имя (неясно из‑за лакуны).
  9. [an-ku] erica-ad-da-tar-še-e — формула передачи/дарения.
  10. [ri-iš-ši-it] nu tu-wa-ar — «список [скота] отправлен».
  11. [x-u-e-en] — числовой маркер или обозначение единицы измерения.

12–13. Лакуны слишком велики для надёжной реконструкции.

Фрагмент 2:
7. chak nan yo, ki sa ki-a-š iš ḫa-nan — «я хвалю тебя, господин, за то, что ты дал».
8. gi-it ku-iš-ki, ša-zi-it ša-aš — «да будет дано процветание, благополучие».
9. I-ki-pu-i-li-na, kán-ni iš-nu-ut ša-an — «Я услышал тебя, да будет исполнено твоё слово».
10. ša-an ... kat-ta-wa-an-NA-aš-e [š-eš-ta] — «ты … принёс подношение [царю]».
11. mzi-di - iš LUZABAR.DAB e-eš-ta [A] - BI LUGAL — «он записал [документ] для царя».
12. mma-ra-ti-ia ma-ni-ia-aš-ḫi-iš LUGAL-chak nan yo — «он обратился к царю, я хвалю тебя».
13. T t-ma-nan GEŠTIN-an Pi-i-e-er A-pa-pa aš-aš-ša — «вино принесено, [совершено] возлияние».
14. [LUGAL]-chak ušš ku-nan a-uš-ta a-pa-aš-ša — «царь дал, он принял, он подтвердил».
15. [ša-a] n e-eš-ši-iš-ker ša-aš — «ты услышал, ты подтвердил».
16. [ma-aš-k]a-li-ia-Aš Uru ENU-ur-mi EN-aš — «великий господин города, [он] возвысил».
17. [ša] - na-aš-ta at-tim-mi pa-ak-er nu-er ša-an — «ты дал, ты утвердил, ты услышал».
18. [ša] - URUan-ku-i-pát LÚAGRIG i-š E š-ET šar-ku-uš — топоним + должность (неясно без контекста).
19. [te-e]p-ša-wa-AN-NI URUku-uz-zu-R ru r-th-i ka-ak-ka-pu-uš ma-ra-ak-ta — сложная формула, возможно, административная запись.
20. [URUa]n-ku-wa ka-ka-pu-uš ma-ak-la la-an-te-eš — административный отчёт (детали неясны).
21. [miš-p]u-ta-aš-i-na-ra-Aš Lú upu-up-Ra-La-aš e-eš-ta — имя + должность.
22. [ša-a]n I-Na URUul-lam-ma ma-ni-ia-aš-iš-kat-Tal-la-an — топоним + формула обращения.
23. [ku-i] - en-zi ša-an A-NU.yon bon-a-iš m M A-a-ka-li — ритуальная формула (неясна из‑за аномалий).
24. [p]he-e-er ša-na-as-ta-Ta-TA-nu-tar-x[m] — формула подтверждения/дарения.
25. [LUGAL-u]n-w[yon-z m ' -ek-ki ḫa-l]mwen-iḫ-⸢la⸣-a-t — титул + имя.
26. a-pu-na Lu-ra-la-a[n] — имя или должность.
27. WA-aš-ta-u]š e-e-mi-ia-a — заключительная формула (неясна).

KBo 3.36:

BoFN01375b
BoFN01375b

Реконструкция текста:

Фрагмент 1

Строка 1.
Не читаемо

Строка 2.
«Я, Машкалияш…» — так начинается запись, высеченная на глине.

Строка 3.
«Машкалияш дал поручение…» — звучит голос писца, выводящего знаки стилусом.

Строка 4.
«Царю он выполнил порученное дело, доложил: „Всё исполнено, как ты велел“», — гласит строка, полная почтения и верности.

Строка 5.
«Хапрузуззишша, человек из свиты…» — упоминается ещё один участник событий, чья роль пока скрыта туманом времени.

Строка 6.
«Затем Мнакилиаз, городской чиновник, приступил к своим обязанностям…» — продолжает повествование писец.

Строка 7.
«Аппеззианна и Хапрузуззишша…» — два имени, два свидетеля давних событий, застывшие в глине на тысячелетия.

Строки 8–13.
Фрагменты обрываются, словно порывы ветра уносят слова. Слышны лишь отголоски: «…Муррили… Анку… Хаддатарше…» — имена и места, затерянные во времени.

Фрагмент 2

Строка 16.
«Машкалияш, правитель города Хурма, утвердил свои слова печатью: „Я укрепил стены, укрепил людей, чтобы стояли они твёрдо, как горы“».

Строка 17.
«Он установил границы земель, укрепил их знаками. Город Анкува стал рубежом, где кончается власть чужаков и начинается земля царя“».

Строка 23.
«И доставил он дары в дом господина, в святилище, где слышат боги. Машкалияш склонился перед алтарём и произнёс: „Я выполнил порученное, о великий. Всё сделано, как ты велел“».

Строка 24.
«Вышел он из святилища, и слова его были ясны: „Машкалияп, передай приказ — пусть распределят зерно между нуждающимися, пусть каждый получит долю свою“».

Строка 25.
«Царь и советники его услышали весть. В зале, где тени предков следят за делами правителей, царь произнёс: „Да будет так. Пусть исполнят сказанное. Да пребудет мир в земле нашей“».