Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
OhHelloEnglish

Рассказ о том, как “турка” превратилась в cezve и всех запутала

Для тех, кто изучает английский и любит кофе, иногда самые простые слова неожиданно оказываются сложными. Тема этой недели - Coffee, значит и интересности тоже будут о кофе. Есть слова, которые вроде бы имеют «официальный» перевод, но в живом языке он оказывается бесполезен. Хороший пример - турка. Если загуглить перевод этого слова, вы почти наверняка увидите слово cezve. (как это читать??? 🤪) Формально всё верно: это заимствование из турецкого, и именно так называется тот самый медный сосуд для кофе. Но проблема в том, что: То есть перевод вроде бы есть, но он не выполняет свою главную функцию: быть понятным. Как же звучит слово “турка” на английском? Вместо «правильного» перевода чаще можно услышать: Перевод - это не всегда про точность словаря, а про то, будет ли вас правильно понимать собеседник. Какие слова в английском вводили вас в заблуждение при переводе?
Теперь мы в Telegram 👉🏻 OhHelloEnglish
Там:
✨живые примеры из речи носителей
✨советы по улучшению речи и понимания на

Для тех, кто изучает английский и любит кофе, иногда самые простые слова неожиданно оказываются сложными.

Тема этой недели - Coffee, значит и интересности тоже будут о кофе.

Есть слова, которые вроде бы имеют «официальный» перевод, но в живом языке он оказывается бесполезен. Хороший пример - турка.

Если загуглить перевод этого слова, вы почти наверняка увидите слово cezve. (как это читать??? 🤪) Формально всё верно: это заимствование из турецкого, и именно так называется тот самый медный сосуд для кофе.

Но проблема в том, что:

  • большинство носителей английского не знают слово cezve (даже если вы его трижды правильно произнесете 😄)
  • в разговоре оно звучит экзотично и непонятно (англоговорящие люди всегда настороженно относятся к таким словам)
  • часто вызывает реакцию: “the what?”

То есть перевод вроде бы есть, но он не выполняет свою главную функцию: быть понятным.

Как же звучит слово “турка” на английском?

Вместо «правильного» перевода чаще можно услышать:

  • a Turkish coffee pot (бинго! - берем его)
  • a small pot for making Turkish coffee (дословное объяснение)
  • иногда ibrik (но это уже нишевое слово)

Перевод - это не всегда про точность словаря, а про то, будет ли вас правильно понимать собеседник.

Какие слова в английском вводили вас в заблуждение при переводе?



Теперь мы в Telegram 👉🏻 OhHelloEnglish
Там:
✨живые примеры из речи носителей
✨советы по улучшению речи и понимания на слух
✨интерактивы
✨разговорные клубы