Однажды переводчик мне сдал перевод презентации в билингве SDL Trados (*.sdlxliff). Обычная презентация, русско-английский перевод, тема — ИТ-маркетинг, заказчик торопит. Моя задача — проверить перевод презентации и подготовить ее «под ключ». Выгрузил я ее из билингвального файла. И тут, на этапе сверки, обнаружил деталь. В исходнике в заголовках и в конце пунктов маркированного списка никаких точек не было. А у переводчика они везде, в конце каждого предложения (дурная привычка, у меня такая же). Казалось бы, мелочь. Пройтись, да удалить автозаменой (хотя, в PowerPoint поиск вообще реализован крайне убого). Но была сложность — нельзя было удалять все точки. Некоторые текстовые блоки содержали не один пункт, а два-три предложения. В таких блоках точка после последнего предложения была не нужна, а вот между предложениями — очень даже. Поэтому вариант автозамены «точка на ничто» не катит. Значит, нужно удалять точку только в том случае, если она стоит в самом конце всего текста в конкр
Правка 70 слайдов за 2 секунды: история одного VBA-скрипта
2 дня назад2 дня назад
35
3 мин