Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
KOREA HERALD RUSSIAN EDITION

День рабочих в Корее меняет свое название на День труда, но вот кого считать рабочим?

Корреспондент Ли Сын Гу В пятницу Южная Корея впервые отмечает День труда, положив конец более чем шестидесятилетнему периоду, когда праздник 1 мая официально назывался Днем рабочих.
Это изменение возвращает празднику его корейское название «Нодончжол», заменив термин «Гыллочжа-ы нал», принятый в 1963 году антикоммунистическим правительством, опасавшимся слова «труд».
Это изменение может показаться символическим, но название давно имеет политический, исторический и юридический вес в Южной Корее. Для профсоюзных организаций замена «Дня рабочих» на «День труда» — это шаг к признанию более широкого круга работающих людей, включая тех, кто не имеет постоянной работы.
По мнению критиков, это изменение рискует превратить государственный праздник в еще один фронт политического раскола в Корее.
В прошлом году Национальное собрание Южной Кореи приняла законопроект о переименовании праздника, причем администрация Ли Чжэ Мёна возглавила эту инициативу в рамках своих усилий по продвижению

Корреспондент Ли Сын Гу

Корейская конфедерация профсоюзов, одна из двух крупнейших профсоюзных организаций Южной Кореи, готовится к митингу 2024 года, посвященному Дню трудящихся, в округе Чонно-гу, Сеул (The Korea Herald / Ли Сан Соб)
Корейская конфедерация профсоюзов, одна из двух крупнейших профсоюзных организаций Южной Кореи, готовится к митингу 2024 года, посвященному Дню трудящихся, в округе Чонно-гу, Сеул (The Korea Herald / Ли Сан Соб)

В пятницу Южная Корея впервые отмечает День труда, положив конец более чем шестидесятилетнему периоду, когда праздник 1 мая официально назывался Днем рабочих.

Это изменение возвращает празднику его корейское название «Нодончжол», заменив термин «Гыллочжа-ы нал», принятый в 1963 году антикоммунистическим правительством, опасавшимся слова «труд».

Это изменение может показаться символическим, но название давно имеет политический, исторический и юридический вес в Южной Корее. Для профсоюзных организаций замена «Дня рабочих» на «День труда» — это шаг к признанию более широкого круга работающих людей, включая тех, кто не имеет постоянной работы.

По мнению критиков, это изменение рискует превратить государственный праздник в еще один фронт политического раскола в Корее.

В прошлом году Национальное собрание Южной Кореи приняла законопроект о переименовании праздника, причем администрация Ли Чжэ Мёна возглавила эту инициативу в рамках своих усилий по продвижению так называемого общества, уважающего труд.

С этого года праздник также объявлен официальным государственным праздником, что расширило его статус за пределы оплачиваемого выходного дня, который ранее в основном распространялся на работников, подпадающих под действие Закона ЮК о трудовых стандартах.

Корейская конфедерация профсоюзов (KCTU), одна из двух крупнейших профсоюзных организаций страны, приветствовала изменение названия, заявив, что оно знаменует начало давно назревших трудовых реформ.

Однако консерваторы выразили обеспокоенность тем, что это изменение может усугубить социальное раскол и вызвать путаницу.

«Демократическая партия просто пытается купить голоса у KCTU, разжигая антияпонские настроения», — заявил в прошлом году местным СМИ депутат от консервативной Партии народной власти, имея в виду утверждения о том, что «гылло» — это термин, придуманный японскими колонизаторами.

Спорная этимология

Хотя первое упоминание о праздновании Первомая в Корее датируется 1923 годом, термин «День рабочих» был впервые официально принят в 1963 году.

Корейское слово «гыллочжа», используемое в названии «День рабочих», состоит из трех иероглифов ханчжа: «гын», означающего «трудолюбивый»; «ро», означающего «труд»; и «чжа», означающего «человек». Это слово можно приблизительно перевести как «трудолюбивый человек».

Этот термин давно подвергается критике со стороны некоторых защитников прав трудящихся за то, что он подразумевает идеологию трудолюбия под контролем государства или работодателя.

В 2025 году депутат от Демократической партии Ли Су Чжин заявил, что слово «гыллочжа» было впервые придумано в 1920 году в рамках попыток Японии заставить корейцев работать более усердно.

Это утверждение неверно. Историки отмечают, что это слово использовалось задолго до японского колониального правления, ссылаясь на «Подлинные записи династии Чосон», где слово «гыллочжа» встречается 22 раза, а «гылло», родственное слово, означающее «усердный труд», — 199 раз.

В первом современном корейском учебнике, изданном в 1895 году до японского правления, также используется слово «гылло».

Помимо исторического происхождения, критики отмечают, что этот термин остается проблематичным в современном контексте. Некоторые указывают на парадокс определения работников через призму трудолюбия, в то время как другие задаются вопросом, почему такое трудолюбие требуется от рабочих, но не от руководства.

KCTUтакже утверждает, что ранние авторитарные правительства Южной Кореи использовали термин «работник» вместо слова «трудящийся», поскольку опасались политической силы организованного движения трудящихся.

Другие утверждают, что это слово не следует рассматривать как нечто изначально политическое, отмечая, что термины «работник» и «трудящийся» порой использовались взаимозаменяемо группами по всему политическому спектру.

Юридические определения и исключенные работники

Дебаты касаются не только языка. Профсоюзные группы заявляют, что прежнее название также отражало узкое юридическое определение того, кто считался работником.

Корейское название Первомая было продиктовано Законом ЮК об установлении Дня рабочих — кратким законом, предписывающим оплачиваемый выходной для тех, на кого распространяется Закон ЮК о трудовых нормах.

Профсоюзные организации утверждали, что это привело к чрезмерно узкому определению того, кто является работником, исключив многих людей, которые не получают регулярную заработную плату или работают не по стандартным договорам.

По данным профсоюзных организаций, к числу тех, кто часто не попадает под полную защиту Закона ЮК о трудовых стандартах, относятся домашние работники, кедди на полях для гольфа, репетиторы, курьеры, работники детских садов и фрилансеры.

Они утверждают, что Первомай, призванный признавать все формы труда, долгое время игнорировал значительные слои рабочей силы в рамках корейского законодательства.

Государственные служащие были еще одной группой, исторически исключенной из празднования 1 мая. Хотя они являются штатными сотрудниками, государственные служащие не классифицируются как работники в соответствии с Законом ЮК о трудовых нормах и вместо этого подпадают под действие Закона ЮК о государственных служащих.

Это означало, что более 1 миллиона государственных служащих часто продолжали работать 1 мая, в то время как многие предприятия частного сектора закрывались. Этот разрыв создавал практические трудности, особенно для семей государственных служащих с «двойными доходами (работающими родителями)» и детьми, поскольку многие частные детские сады закрывались 1 мая.

В этом году объявление Дня труда официальным государственным праздником устраняет часть этого разрыва, распространив выходной день на государственных служащих и учителей. Однако профсоюзные организации заявляют, что изменение названия и расширение праздничного дня — это лишь первые шаги на пути к созданию более инклюзивного Первомая.

seungku99@heraldcorp.com

#южнаякорея #корея #политика #экономика #промышленность #технология #медицина #бизнес #финансы #первомай #труд #работа #карьера #профсоюзы #социология #психология #история #общество #культура #искусство #азия