Сколько во французском языке артиклей? Рано или поздно этот вопрос возникает у каждого...
Французская система артиклей сложная и разнообразная.
И да, она более сложная и разнообразная по сравнению с английскими артиклями .
Сюда включаются такие артикли:
- определённые
- неопределённые
- частичные артикли
Они согласуются с существительным в роде и числе.
В английском языке система артиклей проще. В ней нет, например, согласования по роду.
Ведь в английском отсутствует грамматическая категория рода как таковая.
Частичные артикли во французском языке не имеют прямых эквивалентов в английском.
И заменяются словами some и any.
Слитные артикли во французском языке также не имеют прямых эквивалентов в английском.
Короче говоря, в английском и французском артикли используются для выражения не совсем одинаковых грамматических отношений между словами.
Полного эквивалента подобрать невозможно.
Итак,
сравнительный анализ артиклей
Определённые артикли во французском языке
Во французском языке определённые артикли согласуются с родом и числом существительного:
- le (м.р., ед.ч.) — le chat (кот)
- la (ж.р., ед.ч.) — la salle (зал)
- les (мн.ч.) — les livres (книги)
В английском языке существует только один определённый артикль the, который не изменяется по роду или числу:
the book (книга)
the table (стол)
the books (книги)
Пример:
Французский: J’ai lu le livre.
Английский: I read the book.
Неопределённые артикли
Во французском языке неопределённые артикли также согласуются с родом и числом:
un (м.р., ед.ч.) — un livre
une (ж.р., ед.ч.) — une table
des (мн.ч.) — des livres
В английском языке неопределённый артикль a/an используется только в единственном числе, а во множественном числе артикль отсутствует.
- a book
- a table
- books
Пример:
Французский: J’ai acheté un livre.
Английский: I bought a book.
В некоторых грамматических традициях отсутствие артикля в английском принято называть так:
нулевой артикль
Частичные артикли во французском
Во французском языке частичные артикли используются с неисчисляемыми существительными.
Это такие слова, которые могут иметь собирательное значение.
Про них нельзя сказать "один...", "одно мясо", "один хлеб" и т.п.
du (м.р.) — du pain
de la (ж.р.) — de la viande
В английском языке частичные артикли отсутствуют
Их эквивалентом может быть:
- some (в утвердительных) — some bread
- any (в отрицательных и вопросительных) — any meat
Пример:
Французский: Je mange du pain.
То есть какое-то количество хлеба, отрезанное и т.п.
Английский: I eat some bread.
Слитные артикли
Слитные артикли во французском языке
à + le = au
à + les = aux
de + les = des
Они не имеют прямых эквивалентов в английском языке.
Они образуются путём слияния предлога и определенного артилкля. И используются для выражения различных грамматических отношений, таких как местонахождения, направление и принадлежность, и некторых других.
Пример:
Французский: Je vais au cinéma.
Английский: I am going to the cinema.
вот он, слитный артикль
- à + le = au
- à + les = aux
- de + les = des
Они не имеет эквивалентного грамматического выражения в английском.
Слитный артикль во французском языке называется article contracté.
Это когда сливаются предлоги à (к, в) или de (из, о, принадлежность) с определенным артиклем мужского рода
- le
и артиклем множественного числа
- les
Важно!
Формы женского рода (la) и усеченный артикль (l') не сливаются.
Основные формы слитных артиклей
- à + le = au (муж. род, ед. ч.)
- Je vais au cinéma - Я иду в кино. (направление движения)
- à + les = aux (мн. число)
- Je parle aux enfants - Я разговариваю с детьми ("говорить с кем-то" требует предлога à)
- de + le = du (муж. род, ед. ч.)
- Le livre du professeur - Книга преподавателя (принадлежность)
- de + les = des (мн. число)
- Je reviens des vacances - Я возвращаюсь с каникул (откуда - предлог de)
Исключения
Слияние не происходит с артиклями la и l’. Например: à la plage (на пляже), de la musique (музыка), à l'école (в школе).
Употребление
Используются для указания направления, места, местонахождения, принадлежности и др.
Какова отличие слитного артикля от частичного артикля?
Внешне разницы может и не заметно...
А всё потому, что словоформа du (de+le) также визуально выглядит как частичный артикль
например,
- du pain - хлеб, немного хлеба,
А форма "des" визуально выглядит так же, как неопределенный артикль множественного числа (!).
Для начинающих изучать французский это визуальное смешение форм может представлять сложность.
Как же быть?
Нужно смотреть на всю фразу целиком, анализировать её как синтаксическое единство, целиком.
Пример 1
- Il y a des vacances, et il y a des vacances. - Бывает отпуск (типа обычный), а бывают такие отпуска, настоящие.
В этой фразе словоформа "des" является... неопределенным артиклем мн. числа
Пример 2
Je reviens des vacances - Я возвращаюсь из отпуска.
В этой фразе словоформа "des" является слитной формой.
Что слилось с чем?
Слился предлог de с определенным акртиклем les (мн. ч.)
И да, во французском языке слово "отпуск" - мужского рода женского числа (!).
les vacances
(Продолжение следует)