Жили были люди, осваивали территории, образовывали общины, перемещались с места на место, заселяли разные уголки света. Появлялись свои языки, границы государств, потом разные паспорта и вот это вот всё. Возникали стереотипы о чопорных англичанах, пунктуальных немцах, раздолбаях испанцах и утончённых французах. А потом появился Твиттер… Не так давно в Твиттере появилась функция перевода твита на твой язык. То, что раньше было барьером, теперь стёрто алгоритмами перевода в реальном времени. В связи с этим было проведено любопытное исследование, которое подтвердило: как только мы убираем языковую оболочку, выясняется, что 85–90% наших повседневных мыслей, страхов и поводов для шуток абсолютно идентичны, в какой бы точке мира мы ни находились. Не знаю, как вас, а меня это несколько потрясло. Я большее значение придавала культурному контексту и менталитет, чем есть на самом деле! Что же обнаружили? ✅Универсальность эмоций Ученые проанализировали миллионы переведенных твитов из 150 стран
Почему твиты японского фермера звучат один в один как твои мысли перед сном
29 апреля29 апр
2 мин