Так вот, во время работы в СП возникла производственная необходимость (ну, не строгая, конечно, потому что общались мы с руководством на английском, и в мои обязанности, в том числе, входило устно переводить в паре английский-русский).
У меня уже был учебник Beginning Korean - кстати, вполне неплохой, хоть и ориентированный на англоязычных учащихся.
Я вечерами учила азбуку "хангыль", и даже выучила (сейчас забыла, очень быстро забывается). Завела тетрадку для записи слов и фраз.
Но прогресс шел очень медленно. Я очень сильно сомневалась в своем произношении. Понятно, что директора компании не стали бы заниматься со мной в роли учителей и ставить мне произношение целенаправленно. А то, как звучали на корейском они сами, еще больше меня смущало. Ведь корейский звучит очень своеобразно. Как-то в нос, что ли? И очень часто фразы заканчиваются своеобразной восходящей интонацией, будто они постоянно удивляются.
Я так не умела. Но иногда в офисе раздавался звонок, а я как раз сидела за мини-АТС и принимала звонки. На том конце провода здоровались на корейском (звонок из Южной Кореи). Я уже могла ответить приветствием на корейском (Annyong haseyo), после чего задавала вопрос: "Кто вы?" (dugu simnika?) - причем первый звук d в корейском звучит как-то очень похоже на n, этакий гибрид между d и n. Мне отвечали, и я пыталась записать это в блокнот. Слышала фамилию нашего директора (а его в офисе не было). Отвечала "Мистер такой-то opsimnida" (отсутствует на месте). Ну хоть немножко похоже на английское is absent :)
А дальше начиналось самое смешное - поскольку до этого коммуникация шла успешно, звонящий из Кореи начинал что-то быстро говорить, а я ни слова не понимала. Отвечала так же заученную фразу: "извините, я не понимаю" (а вот эту фразу я за давностью лет уже не помню).
Дома я еще пыталась штудировать учебник, но... Грамматика оказалась очень сложной - язык агглютинативный, с огромным числом разнообразных аффиксов, выбор которых определяется как категориями времени, так и наклонением глагола, а также иерархией старшинства...
И вот тут я должна сказать, что изучай я корейский в качестве первого иностранного и под руководством толкового учителя - возможно, добилась бы успеха. Но после изолирующего китайского, который уже настроил мой мозг на определенный тип морфологии и синтаксиса, мне было очень сложно преодолеть шаблон восприятия, мозг ленился там, где его поджидали неожиданные сложности.
Один раз директор-кореец попросил меня с водителем поехать и встретить в аэропорту его японского партнера, отвезти в гостиницу.
Я стояла в аэропорту. Определила одну пару как очень похожих на японцев. Подошла и задала сакраментальный вопрос:
- Аната ва нихондзин дэс ка? (Вы японец?)
Они обрадовались, закивали, японец достал визитку, я прочитала на ней нужное имя (на английском) и сказала "Конничива" (Добрый день), после чего молча открыла стеклянные двери выхода в город и пропустив их, подвела к машине, выдав вторую сакраментальную фразу: "Саёнара" (До свидания)
Ну хоть раз в жизни пригодился тот месяц посещения пар по японскому :)
Ну и, собственно, мои дилетантские выводы о сложности корейского языка:
- Будучи агглютинативным языком, корейский характеризуется обилием суффиксов, которые изменяются в зависимости от наклонения, времени, отношений старшинства-младшинства. Вопросительные, побудительные, отрицательные и другие виды предложений отличаются друг от друга этими самыми суффиксами при сказуемом. Сложно ли это? Возможно, нет, но не носителям языка нужно долго и упорно заучивать эти изменяемые формы глаголов. То ли дело в китайском: почти всегда и везде используем форму "идти", "учиться", "писать". "Я писать", "ты писать", "они писать". "Ты ходить куда?" "Я ходить офис". "Завтра ты когда ходить магазин покупать что-то?" ну и все в таком духе))
- Несмотря на относительно простую звуковую систему и письменность, существуют особенности чтения. Иногда один и тот же буквенный значок читается по разному в зависимости от положения в слоге.
- При этом сами буквы довольно интересно располагаются в "группки", образуя слоги. Это не линейное письмо, к которому мы привыкли. Но в целом, письмо освоить намного проще, конечно. Реально даже за месяц. Это не тысячи китайских иероглифов из множества черт.
В целом, ПРОИЗНОШЕНИЕ И ИНТОНИРОВАНИЕ показались мне одной из самых больших трудностей. Чтобы начать говорить как кореец, надо съесть пуд соли в среде корейцев, перенять протяжность определенных гласных, специфический тембр и прочее. Большую роль играет здесь этнокультурный компонент. Будучи в коммуникации, к примеру, более младшим участником (или женщиной, когда твой собеседник мужчина), тебе положено говорить с определенным выражением лица и в определенной голосовой тональности.
Китайское произношение тоже многих пугает. Но я, как человек его уже освоивший, умею его ставить ученикам за довольно короткое время. Но шлифовать надо потом постоянно, только регулярная тренировка артикуляции и модуляций голоса позволит потом не "фальшивить".
Теперь немного не про язык. А про эти самые этнокультурные особенности.
Считается, что все азиаты (китайцы, корейцы, японцы) обладают сходными правилами этикета. Но нет, я считаю, что в наши дни именно у японцев и корейцев этикет куда более жесткий, чем в Китае.
Так, однажды наш корейский директор, заседавший в кабинете с каким-то пожилым то ли партнером, то ли инвестором (приехавшим из Южной Кореи), попросил, чтобы бухгалтер принесла годовой отчет. Я передала эту просьбу девушке-бухгалтеру. Та взяла папку с отчетом и зашла в кабинет. И я услышала из-за дверей очень резкую корейскую речь, почти крик. Коллега вышла из кабинета, нервно сдувая челку со лба.
Оказалось, она просто подошла к столу, причем не слишком близко, и с расстояния отправила папку на стол. Без особых экивоков. Но привыкшего к этикету и субординации "начальник - подчиненный" + "пожилой - молодой" + "мужчина - девушка" инвестора чуть удар не хватил от такой наглости. Ему показалось, что она подошла вразвалку и швырнула перед ним папку. Разумеется, он преувеличил. Вот что значит ожидания. В его системе координат девушка должна была робко войти и с полупоклоном остановиться у порога. И после того, как ей подали бы знак подойти, она должна была семенящей походкой подойти и ДВУМЯ РУКАМИ, склонив голову, медленно и аккуратно, бережно положить отчет на стол, и лишь дождавшись кивка, почтительно отвесить полупоклон и выйти из кабинета.
Пожилой господин не выдержал и стал отчитывать нашего более молодого директора за то, что он распустил персонал)
Вот не знаю, дело-то было лет 25 назад уже) Может быть, сегодня этикет претерпел изменения? Ведь сменилось минимум одно поколение.
Кто тут знатоки Кореи, поделитесь вашим знанием!
А вот между китайским и английским, как ни странно, гораздо больше общего. Хотя китайский язык изолирующий (английский - нет), но оба они относятся к аналитическим языкам, с очень стабильной конструкцией предложений.
Я сейчас преподаю китайский как второй иностранный у студентов направления "Переводоведение", у которых первый язык - английский. И мы частенько проводим параллели, обнаруживаем то или иное сходство. Не только в синтаксисе, но и в словообразовании, семантике. Это очень интересно!
Помимо нейронных связей, существующих в отдельных языковых кластерах, мы выстраиваем связи и между кластерами!