Очень пессимистичная история, в которой даже вроде бы всегда бодрая я утрачиваю свою обычную бодрость и впадаю в пессимизм. Занимаюсь с четвероклассником. Главное, подчеркиваю, мы с ним предлоги в свое время очень активно отрабатывали. То есть теоретически это для него не новый материал. В общем, надо было вставить предлог перед словом Moscow. Выбор: at, on, in. (Если что, то правильно in Moscow – в Москве). Мальчик выбирает вариант on. Я говорю, что неверно. Спрашиваю, как переводится. – On переводится как «he», – отвечает мне мальчик. И, собственно, все. И на этом мы встали намертво. Понимаете, мальчик это английское on, похоже, воспринял в виде русского «он». И гордо «перевел». С английского на английский. И я вижу, что он все мои объяснения не понимает. Вот реально, сидит с пустыми глазами. Я уж и так, и сяк, и предлоги показываю, и картинки, и местоимения с картинками, и о том, где русский, а где английский вещаю. Да, блин, даже логически рассудить. Вставить перед английским слово
Я не знаю, как это объяснить. Или очередная история о букве «ты» на английский манер
2 дня назад2 дня назад
3248
1 мин