Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Сладкая парочка Твикс: Апостиль и перевод!

Действительно, это наши самые популярные услуги — особенно в комплекте.
И нет, дорогие клиенты и подписчики, не потому что мы «крутые продавцы», которые навязывают то, что вам якобы «надо». Наша политика как раз наоборот: мы всегда предлагаем «подумать» и уточнить у принимающей стороны, как именно оформлять документы.
Во-первых — чтобы не переделывать. Особенно если сроки горят, а вы уже укатили в заграничные дали с этими бумагами.
Во-вторых — чтобы не переплачивать! Конечно, есть нюансы: не все документы можно апостилировать «в чистом виде» без снятия нотариальных копий. Но в целом логика работает в большинстве случаев. Поэтому мы всегда спрашиваем: «На какой тип документа вам нужен апостиль?»
И тут часто начинается диалог со слов: «А как лучше?» Дело в том, что «лучше» здесь — понятие относительное. Как и с пирожками: один любит с капустой, другой — с вишней. Это дело вкуса))
Так и с апостилем: в каждой стране — свои правила, а внутри страны — ещё и в каждом ведомстве могут быть свои
Оглавление
Цикл работы агентства
Цикл работы агентства

Действительно, это наши самые популярные услуги — особенно в комплекте.
И нет, дорогие клиенты и подписчики, не потому что мы «крутые продавцы», которые навязывают то, что вам якобы «надо».

Наша политика как раз наоборот: мы всегда предлагаем «подумать» и уточнить у принимающей стороны, как именно оформлять документы.
Во-первых — чтобы не переделывать. Особенно если сроки горят, а вы уже укатили в заграничные дали с этими бумагами.
Во-вторых — чтобы не переплачивать!

Итак, это самая частая связка наших услуг, так как есть два нюанса:

  1. Часто апостиль требуется именно на перевод.
  2. Иногда нужно апостилировать и оригинал, и перевод — так называемый двойной апостиль (мы уже писали об этом по хештегу #двойнойапостиль).

Коротко напомним: апостиль можно поставить на:

  • оригинал документа,
  • нотариальную копию оригинала,
  • перевод,
  • или и на оригинал, и на перевод — последовательно.

Конечно, есть нюансы: не все документы можно апостилировать «в чистом виде» без снятия нотариальных копий. Но в целом логика работает в большинстве случаев.

Поэтому мы всегда спрашиваем: «На какой тип документа вам нужен апостиль?»
И тут часто начинается диалог со слов:
«А как лучше?»

Дело в том, что «лучше» здесь — понятие относительное. Как и с пирожками: один любит с капустой, другой — с вишней. Это дело вкуса))
Так и с апостилем: в каждой стране — свои правила, а внутри страны — ещё и в каждом ведомстве могут быть свои требования.

Поэтому главное — уточнить, как именно оформлять документ в вашем конкретном случае.

Если мы знаем, как обычно проходит процедура — обязательно подскажем. Мы не отказываемся давать консультации из принципа («назло маме — уши отморожу»). Но не настаиваем. Потому что мы не стоим рядом с вами, когда вы подаёте документы. Мы не слышим, что скажет инспектор. И не видим, как пойдёт дело именно у вас.

А теперь — к сути пары: апостиль + перевод

Если вам говорят: «Просто поставьте апостиль, перевод не нужен», — скорее всего, перевод всё равно понадобится, только уже в стране подачи. Очень редко принимают русскоязычные документы без перевода.

Мы всегда рекомендуем уточнить: примут ли перевод, сделанный в РФ?
В 90 % случаев — да, и это будет значительно дешевле, чем делать его на месте.

Если же перевод из России не принимают — тогда, конечно, делать его нет смысла. (А может, просто нет нужного типа перевода — например, присяжного или судебного.)

Но если вам требуется апостиль на перевод или двойной апостиль — тут и вступает в игру наша «сладкая парочка».

И тут перед клиентом стоит калейдоскоп выборов и решений, которые могут сильно омрачить радость от предстоящего нового этапа жизни за границей. А в финале — совсем горькое послевкусие от страны, из которой вы уезжаете.

Потому что найти хорошего переводчика — уже нелёгкая задача:
— Посмотреть, кто ближе.
— Почитать отзывы.
— Сравнить цены. Это реально съедает кучу времени.

А потом — ещё найти, где поставить апостиль:
— Какой орган проставляет штамп на этот тип документа? (Да, орган не один.)
— Стоит ли записаться в МФЦ — и получить отказ? (Да, они часто отказывают, даже если с документом всё в порядке.)
— Потом ехать в регистрирующий орган…
— Ой, а оказывается, туда — только по предварительной записи.
— «Подам онлайн!» — спасительно подумали вы. Но нет: это не лучший вариант — на такой документ нельзя сделать перевод без нотариальной равнозначности. А даже после неё получатся не единый документ, а два разных… (
пАмАгИтИ).

К этому моменту у многих мотивация уехать из страны опускается до нуля.

И самое обидное — если вы не предупредите переводческое бюро, что документ пойдёт под апостиль, — там могут оформить перевод без учёта этих требований.
И тогда —
никогда апостиль не поставят. Ни после «танцев с бубном», ни после гневных отзывов. Придётся делать новое заверение.

Пока писала этот список шагов — сама устала и почти заплакала.

А теперь представьте себя на этом пути — без поддержки, без чек-листа, без человека, который знает, как всё должно быть. Ведь это действительно сложно — разобраться во всём этом и учесть все нюансы!

Хорошо, что есть те, кто уже прошёл этот маршрут. И готов пройти его с вами — чтобы вы не тратили нервы, время и деньги впустую. Возможно, именно для вас мы станем помощником на этом пути!

Если вам откликнулся наш подход и нужна помощь с переводом, апостилем — да и бог знает с чем ещё, связанным с документами и релокацией, — пишите нам:
https://yandex.ru/business/widget/request/company/1133171025 или на почту: aurora-piter@mail.ru

— Команда «Аврора»