Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«Белый! Говори по-человечьи!», или особенности новозеландского английского

Влияние местных, аборигенных, языков на язык прибывших колонизировать новые земли – факт общеизвестный и доказанный. И дело здесь даже не в пресловутой «толерантности», явлению искусственному и «притянутому за уши». Просто деваться некуда, высокомерно игнорировать местные диалектизмы и сленг – обходится себе дороже, местные жители такого пренебрежения к себе не прощают.
Здесь речь может идти и о

Влияние местных, аборигенных, языков на язык прибывших колонизировать новые земли – факт общеизвестный и доказанный. И дело здесь даже не в пресловутой «толерантности», явлению искусственному и «притянутому за уши». Просто деваться некуда, высокомерно игнорировать местные диалектизмы и сленг – обходится себе дороже, местные жители такого пренебрежения к себе не прощают.

Здесь речь может идти и о прямых заимствованиях, и об адаптации коренных для данной местности словообразований к языку недавних жителей метрополии, а ныне- натурализовавшихся колонистов-цивилизаторов. Реже бывает наоборот – когда немногочисленная диаспора вносит в язык местных свой культурный код. Например, как это было на российском (тогда ещё советском) Сахалине после прибытия туда в 50-х многочисленных рабочих из северной Кореи. Они в стране закрепились, родилось уже четвёртое поколение этнических корейцев – и многие словечки из их языка перекочевали в местные диалекты. Муль- еда. Карапчи» - украл, и т.д.

Но совершенно уникальная ситуация с английским языком сложилась на новозеландском архипелаге. Там, насколько помнится из истории, противостояние пришельцев и коренных вылилось в многолетнюю ожесточённую войну. Настолько ожесточённую, что её отголоски проявляются ещё и поныне. Например, в постоянных выпадах членов новозеландского парламента маорийского происхождения против излишне, по их мнению, англизированного поведения представителей в парламенте белого населения. И те молча и покорно это «проглатывают»! Потому что это маори. Народ, так до конца и непокорённый колонизаторами.

Естественно, в первую очередь в новозеландский английский проникли и закрепились в нём слова из маорийского, обозначающие флору, фауну островов и бытовые предметы обихода. То есть то, без чего хочешь-не-хочешь, но не обойдёшься. И то, что на устах каждый день.

Перечислять их все нет смысла, так как слов таких и идиоматических конструктов более тысячи. Обозначим знаковые. Те, которые уверенно потеснили обычные английские словообразования и стали поистине «визитной карточкой» новозеландцев, будь они даже с длиннющей англосаксонской родословной. Притом сделаем акцент на просто на бытовое название простых вещей ( к ним мы ещё вернёмся) а к сложным понятиям, ставшим своими результате или «гибридизации» слов (маори+английский), или чисто маорийские, но в процессе живого разговорного ставшими настолько своими, что за чуждые же не воспринимаются.

Kia ora — приветствие на маори, означающее «здравствуйте» или, если брать изначальный смысл, «будь здоровым!». Может, впрочем, говориться в смысле «спасибо». Однако вполне себе белые урождённые новозеландцы в качестве приветствия могут использовать и чисто маорийское tēnā koe если здороваются с одним человеком. Но когда приветствуют двух своих приятелей сразу при встрече, то звучать это будет как tēnā kōrua. А если вы приветствуете трёх или более друзей сразу – то tēnā koutou. Попрощаться же можно маорийским haere rā. А вот если надо поддержать человека морально, нет ничего лучше краткого и ёмкого kia kaha, «будь сильным». Притом выражение стало знаковым после Кентерберийского землетрясения 2010 года, оно тогда звучало везде и стало очередным символом единения представителей двух разных и этносов, и рас. Хотя В1979 году под редакцией Гарри Орсмана первый в обозримой истории полный словарь новозеландского английского языка - Heinemann New Zealand dictionary вышел ещё в 1979 году под редакцией Гэрри Османа.

Обратите внимание на макроны – чёрточки над гласными. Это звуки долготы, означают они, что гласный нужно тянуть раза в два или три дольше. В самом английском, как мы знаем, использование макронов не принято, и то, что их применение с начала 90-х стало официальным, а сами эти правила правописания стали реально правилами, с вхождением в словари – говорит о многом. Вон, возьмите самое что ни на есть английское словцо, вошедшее в международные обиход –management

[ˈmænɪʤmənt] – управление. Казалось бы, какое другое может использоваться в исторически англофонной среде? Ан нет! Новозеландец скажет не «менеджмент», а вовсе даже kaitiakitanga, вот так вот! Недаром ведь государственная телерадиовещательная корпорация настоятельно рекомендует своим телерадиоведущим использовать как слова из маори, так и имена маорийцев строго так, как это принято у коренных жителей.

Haka, Pākehā, Aotearoa, kiwi, и само самоназвание Māori тоже вошли в академические словари на правах английских. При этом сами маори, чтобы подчеркнуть разность культур двух народов, всё чаще в самоназвании своей родной земли стали использовать возвышенно-высокопарное Aoteoroa. Переводится буквально как «Земля длинного белого облака».

Ну а «простые» вещи у английских переселенцев по-маорийски назывались, считай, испокон веков. Это

Birds (птицы): kākāpō, kererū, kea, kiwi, kōkako, tūī, moa, pūkeko, takahē, weka.

Рыбы: tarakihy, Hapuku.

Ящерица – tuatara.

Plants (растения): kahikatea, kūmara, kānuka, pōhutukawa, kauri, mānuka, mataī, toetoe, tutu.

Dairy – продовольственная лавка.

Помните такого «зверя» в нашем родном русском, как омофоны? Ну, это когда на слух трудно отличить «парок-порок-парок» или как в детской «Серый волк в густом ЛЕСУ встретил рыжую ЛИСУ» новозеландские омофоны в этом отношении ничуть не проще. Мало того, что при изучении языка все слова его носителей сливаются для непривычного уха в tobeornottobethat'sthequestion вместо правильного и строго раздельного to be or not to be - that's the question.

Что в этом отношении в Новой Зеландии? Звучат совершенно одинаково те же rarely и really, хотя на деле являются сами знаете кем! Так что повторим многократно избитую рекомендацию: хотите выучить язык (тем более такой диалектный, как австралийский или новозеландский английский)?

Общайтесь с его носителями. Чтобы высокомерный бритт не сказал о вас, что вы говорите на «пиджин инглиш».

Но об этом – уже в другой публикации.