Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Записки Германа

Радостный 高兴: толкуем иероглифы.71

Нимэн хао всем причастным из упоительного Петербурга! Здесь становится радостным всякое сердце, долгое время без какой-либо радости жившее. Я не о том, что тут нет хмурых лиц и драматических событий, - как говорится, в Петербурге каждый немного Достоевский. Но всё-таки я живу здесь почти три года и точно могу сказать: даже когда тебе грустно, то ты вспоминаешь, что ведь ты же грустишь не где-нибудь, а в Петербурге! А это лучший город на Земле. Так что сегодня мы с вами будем радоваться. А сегодняшнее слово позволит убить сразу двух зайцев. Давайте дружно посмотрим на него: Радостный - это такое китайское слово, что даже не знаешь: прийти в ужас или вздохнуть с облегчением? Первый иероглиф выглядит и простым, и чумовым одновременно, так что мы с него и начнём. Этот первый иероглиф - на самом деле, если присмотреться, - рисунок двухъярусного китайского дома. Большинство домов были одноэтажными, конечно, а двухэтажные - это у каких-нибудь богачей, вельмож, купцов и прочих. И эти двухэтаж

Нимэн хао всем причастным из упоительного Петербурга! Здесь становится радостным всякое сердце, долгое время без какой-либо радости жившее. Я не о том, что тут нет хмурых лиц и драматических событий, - как говорится, в Петербурге каждый немного Достоевский. Но всё-таки я живу здесь почти три года и точно могу сказать: даже когда тебе грустно, то ты вспоминаешь, что ведь ты же грустишь не где-нибудь, а в Петербурге! А это лучший город на Земле.

Так что сегодня мы с вами будем радоваться. А сегодняшнее слово позволит убить сразу двух зайцев. Давайте дружно посмотрим на него:

-2

Радостный - это такое китайское слово, что даже не знаешь: прийти в ужас или вздохнуть с облегчением? Первый иероглиф выглядит и простым, и чумовым одновременно, так что мы с него и начнём.

Этот первый иероглиф - на самом деле, если присмотреться, - рисунок двухъярусного китайского дома. Большинство домов были одноэтажными, конечно, а двухэтажные - это у каких-нибудь богачей, вельмож, купцов и прочих. И эти двухэтажные дома древним китайцам представлялись однозначно высокими. Мало того, их крыши были обязательно остроконечными.

-3

Именно поэтому первый иероглиф сегодняшнего слова 高兴 - это прилагательное высокий, а его верхняя графемка - как раз таки остроконечная крыша. Были, между прочим, и неостроконечные. Смотрим:

-4

Конечно, мы видим в этом архитектурном иероглифе и две графемы рот, и пустынные пограничные земли, но всё же - тот редкий случай, когда не графемы поясняют значение, а сам иероглиф - точный рисунок-копия того объекта, который он и передаёт всем своим существом. Двухъярусный дом = высокий.

Пишется классически: сверху вниз.

-5

А звучит 高 gāo, слава китайским богам, очень-преочень удобоваримо: [као]. Акцент - на А, тон - первый, то есть ровный и высокий.

Как мы видим, это прилагательное из одного слога, а значит, в голом виде оно присоединится к описываемым предметам и человекам без всяких проблем. То есть без посредников: 高人 gāo rén высокий человек, 高医生 gāo yīshēng высокий врач и так далее. Ну, а стоит чему-то усложнить описание человека или вещицы - например, наречиям разным или отрицательным частицам, то тут же вынырнет наш верный друг :

-6

Есть ещё такое занятное слово 高大 gāodà - дословно высокий и большой. Так говорят о весьма крупных людях и животных. Не обязательно полных, а именно ширококостных таких, широкоплечих богатырях, которых сложно не заметить в толпе. Они обязательно высокие и обязательно богатырски широки - в плечах, шее или всем телом.

-7

高 gāo говорится, конечно, не только о людях или живности, но обо всём, о чём только можно: о домах, стульях, деревьях, фонарях, заборах... Так что, если в будущем в наших текстах случится встреча 高 gāo и какой-нибудь каланчи, - не удивляйтесь.

А на очереди второй иероглиф 高兴 радостного:

-8

Вот эти чубчики выше горизонтальной черты - кто бы мог подумать! - разновидность графемы маленький. Две точки вправо, одна точка влево - именно такой набор у нашей малышки, и это не единственный раз, когда мы видим в такой странной версии. Тут эти точки хотя бы разглядеть можно, а большей частью они прямо крохотные попадаются в иероглифах. Но не будем о грустном, ведь сегодня всё-таки у нас очень весёлое слово.

Смысл сего набора графем таков:

-9

Разумной трактовки расцвета нет, но даже если мы запомним только последовательность графемок, то будем большие молодцы, да и жизнь в целом наладится.

-10

Кто бы мог подумать, что в этой чукарашке с тремя волосинками - аж шесть черт! Иногда иероглифы поистине удивляют. Их лаконичность и простота порой разрастаются, если глубоко копнуть, до 50 черт... Вспомним хотя бы пока нашего лидера по чертам 想 xiăng - он же хотеть, он же скучать, он же думать. Его с виду простой рисуночек рассыпается аж на 13 черт!

Итак, теперь звучание. 兴 xìng произносится чуть сложнее 高 gāo: [син]. Однако твёрдо помним: первый согласный 兴 xìng - шепелявый, то есть с призвуком ш, всегда-превсегда мягкий X [шь]. С гласным, слава небесам, проблем нет: это i. Ну, а вот ng - драгоценный заднеязычный, китайский родственник наших родимых г, к и х. Просто потому, что образуется там же, где эти наши звуки.

Давайте заодно произнесём другие знакомые слова с этим заднеязычным ng: 医生 yīshēng, 红 hóng, 网红 wănghóng, 工人 gōngrén, 红人 hóngrén, 红茶 hóngchá, 红酒 hóngjiŭ, 工作 gōngzuò, 中饭 zhōngfàn, 中国 Zhōngguó, 上网 shàngwăng, 想 xiăng, 两 liăng.

Тон 兴 xìng, несмотря на значение расцвет, - четвёртый, то есть падающий, злющий, бесячий. Со шмяком в землю.

Что ж, теперь порядок. Теперь радостный целиком:

-11

高兴 gāoxìng произносим как [као-син].

Кому подробнее о началах китайской грамоты, прошу в мои аудиоуроки "Китайский для тех, кто в пути": https://vk.com/kitai_v_puti

А теперь наша 高兴 gāoxìng примется за дело, то есть постепенно вольётся в наш ум и в нашу речь:

-12

У вас наверняка появились вопросы? Особенно в части знакомств.

Первый момент: о да, самая простая форма для того, чтобы представиться: 我是... Я являюсь... Без всяких премудростей. Есть и другие формы, но эта тоже имеет право на жизнь.

Второй момент: посмотрите, как ловко можно переставлять местами 我很高兴 и 认识你. Как хотите, так и воротите: от перестановки этих конструкций мир не рухнет.

Третий момент: появился устойчивый речевой оборот 是吗?Shì ma? Правда?, которым вы можете смело пользоваться в Китае или в России среди китаеговорящих.

Четвёртый момент: в последнем примере мы перевели прошедшим временем, хотя, вроде бы, прошедшее время ещё не изучали. Но это как раз тот случай, когда о прошедшем времени говорит контекст. Человек делает вывод, что этот самый старший брат какой-то невесёлый. Он ещё и недоверчиво переспрашивает: 是吗? Правда, что ли? А раз он такой вывод сделал, значит, знакомство уже состоялось.

Ах да, и не надо бояться частицы . Она не всегда передаёт непринуждённость вашей речи (кто забыл, перечитайте "...толкуем.57"), но часто - да. Она пока наш единственный оживляльщик речи. Впрочем, дружбан в этом тоже отчасти помогает. Но с оглядкой, конечно.

Главное что? Не допускать двусмысленности. Если мы применили или для непринуждённости - и с кем-то из них у нашей фразы не пачка смыслов, а только один - передать эту самую непринуждённость, - то и слава богу! Мы в теме.

Давайте ещё немного порадуемся и познакомимся с нашим новым словом:

-13

А теперь дело за домашкой. Ответы и вопросы пишите в комментариях.

-14

С вами была из города на Неве Людмила Горелова.

По вопросам изучения китайского с нуля пишите, обсудим: https://vk.com/id19938776

До новых статей!

#китайскийэтопросто #китайскийязык #китайскиеиероглифы #радостный #весёлый #высокий #крупный #高 #高大 #高兴 #знакомство