Сербский актер Милош Бикович, звезда фильма «Холоп», редко дает длинные интервью о лингвистике. Но в одном из недавних разговоров он все же раскрыл, с какими неожиданностями сталкивается носитель сербского языка в России — и наоборот. По его словам, иллюзия «почти родного» языка обманчива, а разница между сербским и русским куда глубже, чем кажется на первый взгляд. «Когда я впервые приехал в Москву, мне казалось, что учить язык не нужно: сербский и русский ведь славянские, много общих слов. Я ошибался», — признается Бикович. Главная ловушка — так называемые «ложные друзья переводчика». Сербское слово «право» означает «прямо», а не «юридическая норма». «Одмор» — это «отдых», а не «голодовка» или «уход». А глагол «почистити» в Сербии значит лишь «убрать со стола» — без сарказма в адрес чьих-то моральных качеств. Но самый веселый конфуз, по словам актера, связан со словом «вредно». В сербском языке так говорят о чем-то полезном: «вредно дете» — это старательный, прилежный ребенок. «Пред
«Мы говорим на разных скоростях»: Милош Бикович — о сходствах и подводных камнях сербского и русского
2 дня назад2 дня назад
21
2 мин