Итак, если 知道 zhīdào - это знать что-то, то наш сегодняшний гость поможет узнать кого-то.
Давайте вспомним для начала контексты для драгоценного, почти даосского, 知道 zhīdào:
Ещё раз напомню: у китайцев нет знаков переноса слова со строки на строку, у них и со всякими запятыми, тире, кавычками и прочей пунктуацией большая напряжёнка. Не в том смысле, что знаков пунктуации у них нет. Есть, конечно, и даже больше, чем у нас. Но мы, русские, пользуемся сими благами письменной речи гораздо чаще.
Наверняка каждый из вас хоть раз, но получал "письма счастья" от каких-то непонятных китайских компаний. Часто такие письма сразу уходят в спам, но не всегда. И, возможно, кто всё же получал такие письма на майл, тот однозначно удивился даже не самому факту письма, а тому, что ну почти ни одной запятой на пять строк нету. Иероглифы идут сплошняком, ряд за рядом. Ни запятых, ни знаков переноса!
Так что лучше сразу привыкать к тому, что одно слово плавно и нежно может переплыть с одной строки на другую, не спросясь вашего разрешения. Это, конечно, сбивает с толку, но ничего, привычка свыше нам дана, замена счастию она (А.С. Пушкин). Привыкнем, короче.
Правда, сами китайские знаки пунктуации отделить от предложения невозможно (кроме диалогового тире, которое вообще никому не обязано). Тут как в русском, не ошибётесь. То есть упаси вас китайский бог, если вопросительный знак, запятушка, двоеточие, точка и прочие товарищи перенесутся на следующую строку отдельно от текста, после которого они идут. Их всех надо оставлять с текстом на строке предыдущей! И при этом выделив им целую клетку, как для иероглифа. Так-то!
А мы смотрим на наших сегодняшних друзей - на два иероглифа нового слова знать:
Нам повезло дважды: во-первых, оба правых элемента нам известны, а во-вторых, левые элементы хотя и новы, но абсолютно идентичны.
Иероглиф первый:
Между прочим, оба иероглифа 认识 по отдельности означают знать в лицо. А если ты знаешь человека в лицо, вежливость требует как-нибудь ему об этом сообщить. Поздороваться хотя бы. Вот поэтому весьма популярная графема 讠речь у нас тут в обоих и маячит. Наверняка многие заметили, что эта 讠очень похожа на письменный вариант латинской буквы i. Главное - соблюсти все хвостики.
讠состоит из точки вправо и сложной черты - горизонтальной ломаной с вертикальной и крюком вправо. Название сложной черты только с виду какое-то сверхъестественное, на самом деле действует принцип: что вижу, то пою. Просто проговариваем её направления, пока пишем, и всё. Начинаем её писать с горизонтальной - и проговариваем: горизонтальная... Дальше эта горизонтальная ломается на вертикальную, поэтому так и говорим: горизонтальная ломаная с вертикальной... И остаётся крючок вправо. Ну, вот и договариваем: горизонтальная ломаная с вертикальной и крюком вправо. Вуаля.
Посмотрим на деле, потому как, верю всем существом дотошного педагога, человека пояснять отдельно уже не надо:
При написании старайтесь, чтобы третья черта закончилась в аккурат под 讠.
Кстати говоря, вот этот наш 人 делает чёткий намёк на произношение 认, только в жизни 人 rén - восходящего, поднимающегося к небесам, тона, а 认 rèn - падающего, злющего: [жыэн].
Транскрипция, конечно, вообще дубовая, потому что передать китайский согласный r, каким он бывает в начале слов, русскими буквами - дело гиблое. У нас нет такого звука. Вы готовите рот на произнесение нашей Р, - правда, язык закруглить и напрячь надо получше, и в позиции нашего Р пытаетесь сказать нашу же Ж. Если у вас получилось ни рыба ни мясо, то есть ни Р, ни Ж, а что-то среднее, то это оно. Китайский r в начале слога.
Мы ведь с вами уже знаем другой r - в конце слога. И он намного проще, потому как английский тут все почти, но слышали. В конце слога наш друг r всегда звучит мягким (по сравнению с нашим Р) английским R. Но только не в начале слога.
В начале слога китайский r - муки адовы. Это очень нежная Ж, на которую не нажали, а едва дотронулись, мягко и любовно. И одновременно это нежная Р, на которую никто не надавил, не рыкнул, не насел. R в начале слога - самый сложный согласный китайского языка. Так что и тренировок ему надо отдать побольше.
В аудиоуроке 11 своего курса "Китайский для тех, кто в пути" я подробнее разбираю этот хитрый согласный: https://vk.com/kitai_v_puti
Иероглиф второй:
Здесь мы сделаем небольшую остановочку. Наш давний приятель 只 известен нам как счётное слово для разной живности. Однако у него превосходно получается в том числе играть не самую главную роль наречия только. Правда, когда 只 у нас - счётное слово, то он произносится первым высоким тоном zhī, а вот когда он у нас - наречие только, то всегда звучит третьим приседающим: 只 zhĭ.
В китайском много разных только, но 只 zhĭ используется исключительно перед глаголами:
Заметьте, что при переводе вовсе не обязательно втыкивать 只 zhĭ именно перед глаголом. Это даже как-то не по-русски получится. Но в китайском такое делается всенепременно.
Ещё разок:
Ну что ж, а теперь с лёгким сердцем продолжаем - и прописываем второй иероглиф 认识:
И на данном этапе абсолютно неважно, как в реальности произносится 识, мы этим только усложним процесс постижения нашего сегодняшнего друга. Отдельно или в составе других слов сей тип встречается не так уж часто, чтобы специально запоминать его произношение вне 认识. Важно лишь то, что в составе нашего драгоценного 认识 он никакого тона не имеет и никогда иметь не будет!
Произношение 认识 rènshi в крайне приблизительной транскрипции будет выглядеть так: [жыэн-ши]. Тонируется только первый слог - четвёртым, падающим оземь, тоном.
О да, знать кого-то, быть знакомым с кем-то - это всё 认识 rènshi. Правда, он свидетельствует не всегда о факте знакомства. Вот мы с вами знаем множество популярных людей: актёров, певцов, учёных, спортстменов... Но они ведь нас не знают. Но это и не важно. В отношении тех, кто с нами не знаком, мы всё равно будем использовать 认识 rènshi.
Маленькие комментарии. Первый пример 我认识他。в зависимости от ситуации можно перевести и как Я его знаю (хотя он может меня не знать), и Я с ним знаком (в таком случае тот, второй, реально знает меня).
Второй пример 我和他认识。дословно переводится: Я и он знакомы. То есть этот пример даже предпочтительней для того, чтобы избежать двусмысленности: эти двое реально знакомы, а не то, что я его знаю, а он меня нет.
Ну, и в предпоследнем примере на одном метре встретились оба знать, но ведь путаница исключена, верно? 知道 - знать факт, знать что-то, 认识 - знать кого-то.
Кстати, знать иероглифы говорится только с 认识. Видимо, для китайцев иероглифы как люди.
Ещё немного 认识:
В первом диалоге обратите внимание на 吧 и его перевод - оно волей-неволей заставит нас передать непринуждённость и сомнения.
Во втором диалоге довольно многозначное слово 爱人 (муж, любимый, любовник; жена, любимая, любовница) лучше переводить как муж, а для любовницы - новое несложное словечко 小三, которое буквально означает "маленькая третья". Это не только о женщинах, кстати. Интересно, угадаете ли, кто такой или кто такая 小四?Да-да, дословно: кто такая маленькая четвёртая?
В том же втором диалоге вас, возможно, насторожил последний вопрос. Однако ничего экстраординарного: если слово (часто это будет подлежащее) можно безболезненно вышвырнуть, то китайцы так и сделают в беседе. Безболезненно - это когда смысл фразы абсолютно не изменится при удалении какой-нибудь её части. Из полного вопроса 你和她认识吗?мы выкинули первое подлежащее, потому что кто же ещё может быть знаком с 小三 из всех персонажей диалога? Естественно, только собеседник вопрошающего.
А если вас смутил последний пример, просто переведите его пословно, и всё встанет на свои места: 我们不知道王老师是不是中国人。Мы не знаем Ван учитель является не является китайцем. Если вас смутило, что якобы у нас тут альтернативность, присущая только вопросам, то скажу вам, что ведь и в русском языке мы эту альтернативность не только в вопросах используем: Не знаю, врач ли он (является или не является врачом). Интересно, "Шевроле" это или нет. Есть там морковь или нет - вот понятия не имею! - и так далее.
На этом достаточно на сегодня, верно? Пора лицезреть домашку. Всем удачи с последней фразой диалога. Ответы и вопросы жду в комментариях:
С вами была петербургский преподаватель Людмила Горелова.
Кто заинтересован в частных онлайн-занятиях с нуля, пишите, обсудим: https://vk.com/id19938776
До новых статей!