«Yes, my white friend»:
Одна из самых недооценённых проблем в работе с Китаем - коммуникация. А именно обычная переписка
Потому что в какой-то момент выясняется: вы с поставщиком вроде говорили об одном и том же… но поняли друг друга совершенно по-разному.
Часто, начинающие импортеры воспринимают китайское «yes» как реальное согласие.
На практике это часто означает совсем другое:
- «я услышал вас»
- «я постараюсь»
- «мне неудобно отказать»
В китайской деловой культуре прямое «нет» часто воспринимается как потеря лица. Поэтому поставщик может согласиться даже на то, что технически невозможно. И это не «обман ради обмана». Это разница в подходе к коммуникации.
Есть и другая проблема, о которой редко говорят вслух.
Многие представляют китайскую фабрику как международную компанию, где все свободно говорят на английском. В реальности всё гораздо прозаичнее.
Одна российская компания рассказывает, что на заводе в Сычуани из 15 человек менеджмента английским владели только двое. Среди рядовых сотрудников — никто. И это типичная ситуация.
Дальше начинается знакомый многим сценарий под названием «трудности перевода»:
- голосовые сообщения в WeChat
- ответ раз в несколько часов
- Google Translate, который ломается на технических характеристиках и бесконечные уточнения
Особенно тяжело с размерами, материалами, допусками и спецификациями.
Одна неточная формулировка — и вы уже обсуждаете другой товар.
В работе с Китаем всё критичное должно фиксироваться:
— в таблицах
— в спецификациях
— в фото
— в образцах
— в утверждённых документах
Потому что устные договорённости и «ок, friend» заканчиваются очень дорого.
Главное, что нужно понять: проблема чаще всего не в языке. Просто между вами — две разные бизнес-культуры. И это надо учитывать.
Работали с Китаем?🇨🇳
Расскажите, какие самые странные или болезненные ситуации у вас были в переписке с поставщиками
Связаться с нами - BSE Express