Надеюсь, моя колонка была вам полезна. И помогла разобраться, что именно вы выбираете, когда смотрите на обучение аудиовизуальному переводу.
Можно получать профессию. Можно точечно зайти в отдельную нишу перевода. Можно дополнительно потренировать один навык. Можно получить мнение коллеги о конкретном задании и немного успокоить себя: да, я не совсем в темноте, я уже вижу правильно.
Это разные задачи. И под них нужны разные форматы.
Обучение в ШАП важно ещё и потому, что обучение связано с реальной работой. По итогам экзаменов лучшие ученики получают предложение о работе в РуФилмс, уже писала об этом. И для этого не нужно отдельно слушать вебинары о поиске работы в кинопереводе: сначала вы учитесь у нас или в вузе (в некоторых вузах уже неплохо преподают АВП), проходите практику, показываете результат — и дальше уже появляется профессиональный разговор.
Есть большая разница между тем, чтобы прийти в компанию с ощущением: «кажется, мне в моменте удалось сдать тест», — и тем, чтобы прийти с нормальной профессиональной опорой. Работать плечом к плечу со своим преподавателем, куратором, редактором. Понимать требования. Не теряться в правках. Не объяснять эйчару, что вся подготовка состояла из пары практикумов, фандаба или фансаба.
Хотя скажу сразу: из фандаба и фансаба тоже приходят отличные ребята. Иногда очень сильные. Просто хороший старт всё равно не отменяет необходимости собрать профессию целиком.
Хочу напомнить ещё одну вещь. Нашу профессию и так пытаются помножить на ноль из-за ИИ. Переводчики РуФилмс даже сняли об этом документальный фильм «Киноперевод: битва интеллектов» — попасть на просмотр можно, если отслеживать в наших соцсетях даты и города показов.
Так вот: не помогайте обесценивать эту профессию изнутри.
Аудиовизуальный перевод — это не милое хобби для людей с английским и любовью к сериалам. Это прекрасная, сложная, квалифицированная работа. И учиться ей нужно полноценно.
Я не знаю, какая атмосфера в других компаниях, но в РуФилмс сложилось редкое сообщество. Почти 600 умных, эрудированных, весёлых коллег. Они помогают адаптироваться, подхватывают работу, помогают расслышать сложную реплику, спорят о переводческих решениях, делятся опытом, а иногда и питомцев показывают. Куда без этого: без кота в рабочем чате профессия, кажется, юридически не считается завершённой. И развиваться в компании можно не только в переводе. Ребята и кино сняли, и подкасты делают. Интервью, посты, даже клип вместе делали. Я очень люблю наш общий чат. И в него не нужно попадать тайно или искать обходной ход. Нужно попасть к нам на практику или на работу.
Мне кажется, обучение в таких школах как наша — скоро может стать одним из немногих внятных способов входа в профессию переводчика. Особенно с учётом того, что происходит сейчас вокруг доступности высшего образования в нашей стране.
Видите, я тоже умею задираться на больших «китов». И не пиариться на этом.
Но если серьёзно: выбирайте не обещание лёгкого входа. Выбирайте путь, после которого ваша система знаний станет полноценной базой и опорой в работе, а не костылем, кое как поддерживающим шаткое равновесие в профессиональном сообществе переводчиков.
Станем коллегами?