Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 6. Нирвана. Часть 1. Главы 90-91

Глава 90. Объяснение истории о драгоценном камне, исполняющем желания Шикхидхваджа спросил: 90.1. О сын богов, объясни мне смысл истории об искателе драгоценного камня. Браман (Чудала) сказал: 90.2. Слушай внимательно, я нарисую картину смысла своих слов на холсте твоего разума в обители сердца, объяснив эти истории. 90.3. О великий царь, тот человек, который изучил множество писаний, но не обрел знания истины, и который искал драгоценный камень –это ты! 90.4. В своем знании писаний ты подобен Солнцу на склоне горы Меру, но ты не смог обрести спокойствия в знании истины, как камень, утонувший в воде. 90.5. viddhi cintAmaNim sAdho sarva.tyAgam akRtrimam tam antam sarva.du:khAnAm tvam sAdhayasi zuddha-dhI: viddhi - знай, cintAmaNim - камень чинтамани, sAdho - о подвижник, sarva.tyAgam - полное отречение, отказ от всего, akRtrimam - естественное, tam - это, antam - окончание, sarva.du:khAnAm - всех страданий, tvam - ты, sAdhayasi - достигаешь, Shuddha-dhI: - чистый разум О подвижник, знай

Глава 90. Объяснение истории о драгоценном камне, исполняющем желания

Шикхидхваджа спросил:

90.1. О сын богов, объясни мне смысл истории об искателе драгоценного камня.

Браман (Чудала) сказал:

90.2. Слушай внимательно, я нарисую картину смысла своих слов на холсте твоего разума в обители сердца, объяснив эти истории.

90.3. О великий царь, тот человек, который изучил множество писаний, но не обрел знания истины, и который искал драгоценный камень –это ты!

90.4. В своем знании писаний ты подобен Солнцу на склоне горы Меру, но ты не смог обрести спокойствия в знании истины, как камень, утонувший в воде.

90.5. viddhi cintAmaNim sAdho sarva.tyAgam akRtrimam tam antam sarva.du:khAnAm tvam sAdhayasi zuddha-dhI:

viddhi - знай, cintAmaNim - камень чинтамани, sAdho - о подвижник, sarva.tyAgam - полное отречение, отказ от всего, akRtrimam - естественное, tam - это, antam - окончание, sarva.du:khAnAm - всех страданий, tvam - ты, sAdhayasi - достигаешь, Shuddha-dhI: - чистый разум

О подвижник, знай, что драгоценный камень чинтамани – это естественное (не притворное) полное отречение (тьяга), отказ от всего; так, обладая чистым разумом, ты обретаешь окончание всех страданий.

90.6. sarva.tyAgena zuddhena sarvam AsAdyate_anagha sarva.tyAga: hi sAmrAjyam kim cintAmaNi.ta: bhavet

sarva.tyAgena - полным отречением, Shuddhena - чистым, sarvam - все, AsAdyate - обретается, anagha - о безупречный, sarva.tyAga: - отказ от всего, hi - воистину, sAmrAjyam - верховная власть, kim - что, cintAmaNi.ta: - посредством камня исполняющего желания, bhavet - может быть

О безупречный, посредством чистого, полного отречения обретается все. Воистину, отказ от всего [дает] полную власть и господство [над всем], разве может это сравниться с камнем чинтамани?

90.7. siddha: sarva.parityAga: sAdho saMsAdhya.ta: tava kharvI.kRta-jagat-bhUti: vidyA-sva.Atma~udaya: tathA

siddha: - выполнено, sarva.parityAga: - полное отречение, sAdho - о подвижник, saMsAdhyata: - из-за осуществления, tava - тобой, kharvI.kRta-jagat-bhUti: - мирская жизнь уменьшена, vidyA-sva.Atma-udaya: - восхождение знания собственной сущности, tathA - так

О подвижник, когда тобой действительно осуществлено полное отречение от всего и мирская жизнь обесценена и сведена к минимуму, тогда восходит знание собственного Атмана.

90.10. kevalam sarva.saMtyAge zeSita~aham.mati: tvayA mRSTa~akhila-kalaGkena sva.sattA_iva_anilena khe

kevalam - лишь, sarva.saMtyAge - при отказе от всего, SheSita-aham.mati: - оставшаяся идея «я», tvayA - у тебя, mRSTa-akhila-kalaNkena - с очищением от всех загрязнений, sva.sattA - истинная самость, iva - как, anilena - с ветром, khe - в небе

При отказе от всего, благодаря очищению от всех загрязнений у тебя остается лишь [тончайшая] идея «я» – истинной самости (переживание чувства «я-есть»), [что подобно тому], как небо [очищается от облаков] благодаря ветру.

Комментарий: «Даже после полного отречения остаётся тончайшее чувство «я». Освобождение окончательно лишь тогда, когда исчезает и оно, и остается лишь чистое Осознание без субъекта и объекта, или нераздельное единство чистого Бытия (кайвалья).»

90.11. mana:mAtre hRda: tyakte jagat AyAti pUrNatAm tyAga~atyAga-vikalpai: tvam kham ambhodai: iva_AvRta:

mana:mAtre - только умом, hRda: - сердце, tyakte - при отвергнутом, jagat - мир, AyAti - достигает, pUrNatAm - полноты, tyAga-atyAga-vikalpai: - с концепциями об отречении и неотречении, tvam - ты, kham - небо, ambhodai: - облаками, iva - словно, AvRta: - покрытое

Только при внутренней отреченности, а не только умом, сердце обретает целостность и полноту. С мысленными представлениями (викальпами) об отречении и неотречении ты подобен небу, скрытому за облаками.

Комментарий: «Отреченности в уме на уровне размышления недостаточно для освобождения; отречение должно быть внутренним, в сердце, что означает растворение привязанности в самой ее основе, которая, несомненно, содержится в чувстве эго – в индивидуальном самосознании, что происходит лишь с исчезновением двойственного восприятия.»

90.12. na_ayam sa paramAnanda: sarva.tyAga: mahodaya: ka:_api_uccai: anya eva_asau cira-sAdhya: mahAn iti

na - не, ayam - этот, sa - тот, paramAnanda: - высшее блаженство, sarva.tyAga: - отказ от всего, mahodaya: - великий результат, ka:api - нечто, uccai: - возвышенный, anya - другой, eva - только, asau - тот, cira-sAdhya: - долго достигаемый, mahAn - великий, iti - так

Это не тот отказ от всего, который [приносит] великий результат и наивысшее блаженство. Есть нечто иное, возвышенное и великое, достигаемое лишь продолжительным [усилием].

90.13. cintayA_iti gate vRddhim saMkalpa-grahaNe zanai: vAtyayA_iva vana-spande tyAga: proDDIyate gata:

cintayA - посредством мысли, размышления, iti - так, gate - достигший, vRddhim - роста, saMkalpa-grahaNe - при схватывании идеи/намерения/понятия, Shanai: - постепенно, vAtyayA - ветром, iva - как, vana-spande - при колебании (деревьев) в лесу, tyAga: - отречение, proDDIyate - улетает прочь, gata: - имеющееся

Когда посредством размышления постепенно возрастает цепляние за идею или намерение (санкальпу), тогда имеющееся отречение уносится прочь, как листья уносятся ветром с качающихся в лесу [деревьев].

90.14. tyAgitA syAt kuta: tasya cintAm api_AvRNoti ya: pavana-spanda-yuktasya ni:spandatvam kuta: taro:

tyAgitA - отреченность, syAt - может быть, kuta: - как, откуда, tasya - у того, cintAm - мысль, размышление, api - но, AvRNoti - удерживает, захватывает, ya: - кто, pavana-spanda-yuktasya - подверженного колебанию ветром, ni:spandatvam - неподвижность, kuta: - откуда, taro: - дерева

Но как может быть состояние отречения у того, кто захвачен мыслью? Разве дерево, раскачиваемое ветром, может быть неподвижным?

90.15. cintA_eva cittam iti_Ahu: saMkalpa~itara-nAmakam tasyAm eva sphurantyAm tu cittam tyaktam katham bhavet

cintA - мысль, размышление, eva - только, cittam - сознание, iti - так, Ahu: - говорят, saMkalpa-itara-nAmakam - имеющее и другое название «понятие», tasyAm - в той, eva - только, sphurantyAm - в колеблющейся, tu - но, cittam - сознание, tyaktam - оставлено, katham - как, bhavet - будет

Говорят, что мысль и есть сознание (читта), другое название которого – «санкальпа» (ментальная конструкция). Поэтому, пока возникает [хотя бы одна мысль] в том колеблющемся сознании, как можно утверждать, что ум оставлен?

90.16. citte cintA-gRhIte tu trijagat-jAlake kSaNAt katham asAdyate sAdho sarva.tyAga: niraJjana:

citte-cintA-gRhIte - в захваченному мыслью сознании, tu - но, tri-jagat-jAlake - в структуре тройственного мира, kSaNAt - мгновенно, katham - как, asAdyate - может быть достигнуто, sAdho - о подвижник, sarva.tyAga: - полное отречение, niraNjana: - чистое

Когда сознание (читта) захвачено мыслью (идеей), [оно] мгновенно [оказывается] в структуре тройственного мира. Как же тогда, О подвижник, может быть достигнуто чистое и безупречное отречение?

90.17. saMkalpa‑grahaNenAnta: tyAgaḥ praUDDIyate gata: zabda‑saMzravaNena aNga yathA grAma‑vihaNgama:

saMkalpa‑grahaNenа - с захватом замыслом, аnta: - внутри, tyAga: - отречение, praUDDIyate - улетучивается, gata: - имеющееся, Shabda‑saMShravaNena - с услышанным звуком, aNga - о друг, yathA - как, grAma‑vihaNgama: - птица в деревне

Когда [сознание] внутри захвачено санкальпой, имеющееся отречение улетучивается, как при [любом] услышанном звуке взлетают [стаи] деревенских птиц.

90.18. nizcintatvam param sarvam tyAga AdAya te gata: AmantryApUjita:_jantu: sa du:khAm na karoti kim

niShcintatvam - состояние вне размышлений, отсутствие мыслей, param - наивысшее, sarvam - полное, tyAga - отречение, AdAya - приняв, овладев, te - у тебя, gata: - достигнутое, Amantrya-apUjita: - простившись с непочитаемым, jantu: - человек, личность, sa - тот, du:khAm - страдание, na - не, karoti - создает, kim - кто

Овладев наивысшим, полным отречением, ты достигаешь состояние вне размышлений, подобно тому, как тот незваный гость, который не принят, не доставляет беспокойства.

90.19. sarva.tyAga-gaNAu_evam gate kamala-locana tapa:kAca.maNi: dRSTa: tvayA saMkalpa-cakSuSA

sarva.tyAga-gaNAu - драгоценном камне полного отречения, evam - таким образом, gate - в исчезнувшем, kamala-locana - о лотосоокий, tapa:kAca.maNi: - стекляшка аскетических практик, dRSTa: - воспринявший, tvayA - тобой, saMkalpa-cakSuSA - через призму понятия/идеи

Таким образом, О лотосоокий, когда исчез драгоценный камень полного отречения, взглядом, [замутненным] санкальпой, ты принял стекляшку аскетических практик [за ценность].

90.20. tvayA tasmin tapasya_iva du:khe dRSTi-bhrama~udite grAhya~eka-bhAvanA baddhA jala~indau zazina: yathA

tvayA - тобой, tasmin - в том, tapasya - принадлежащий аскетизму, iva - как, du:khe - в страдании, dRSTi-bhrama-udite - в возникшем из заблуждения при восприятии, grAhya-eka-bhAvanA - захваченный одной мысленной концепцией, baddhA- связана, поймана, jala-indau-ShaShina: - отражение Луны в воде, yathA - как

В этом [состоянии], возникшем из-за ошибки восприятия, в страдании выполняемой аскезы, ты захвачен одним мысленным представлением, подобно тому, как отражение Луны связано с водой, [в которой она отражается].

90.21. a-vAsanamanAsaktyA kRta~anantA sa-vAsanA Adyanta-madhya-viSamA du:khayA_eva tapa:kriyA

a-vAsana-manAsaktyA - умом без желаний и привязанностей, kRta-anantA - создана бесконечная, sa-vAsanA - содержащая склонность, Adyanta-madhya-viSamA - трудная в начале, середине и конце, du:khayA - со страданием, eva - также, tapa:kriyA - практика аскезы

[Твоим] умом, не имеющим желаний и привязанностей, создана непрекращающаяся васана – практика аскезы, [связанная] со страданием, трудная в начале, середине и в конце.

90.23. sarva.tyAgam samArabhya na ca_eSa sAdhita: tvayA tathA du:kha~ekatAjJAna-baddhena vana-sadmani

sarva.tyAgam - отказ от всего, samArabhya - совершая, начав, na - не, ca - и, eSa - этот, sAdhita: - осуществленный, достигнуто, tvayA - тобой, tathA - так как, du:kha-ekatA-jNAna-baddhena - связанным со знанием одного страдания, vana-sadmani - в лесном жилище

Начав с отказа от всего, ты не достиг полного отречения, поскольку, [пребывая] в этом жилище в лесу, [остаёшься] связанным знанием страдания [аскезы].

90.24. rAjya-bandhAt vi.niSkramya prasarat du:kha-pUritAt vana.vAsa~abhidhai: sAdho baddha:_asi dRSTa-bandhanai:

rAjya-bandhAt - узы царской властью, vi.niSkramya - выйдя из, prasarat du:kha-pUritAt - от наполненного страданием, vana.vAsa-abhidhai: - названным «жизнь в лесу», sAdho - о подвижник, baddha: - связанный, asi - (ты) есть, dRSTa-bandhanai: - узами восприятия

Покинув узы царской власти, наполненной страданием, ты, О подвижник, [крепко] связан [другими] узами восприятия, которые называются «лесная жизнь».

90.25. dvi.guNA eva te cintA: zIta.vAta~Atapa~Adaya: bandhanAt adhikAm manye vana.vAsam ajAnatAm

dvi.guNA - в два раза, eva - таким образом, te - у тебя, cintA: - мысли, ShIta.vAta-Atapa-Adaya: - холод, ветер, жара и прочие, bandhanAt - из-за связанности, adhikAm - больше, manye - я думаю, vana.vAsam - жизнь в лесу, ajAnatAm - незнающих

Я думаю, что жизнь в лесу непривычных [к ней людей] связывает больше, [чем прежние узы], так как твои мысли и беспокойства увеличились вдвое –из-за холода, ветра, жары и прочего.

90.26. cintAmaNi: mayA prApta iti_alam buddhavAn asi na labdhavAn bhavAn sAdho sphaTikasya_api khaNDikAm

cintAmaNi: - камень исполняющий желания, mayA - мной, prApta - обретен, iti - так, alam - соответственно, buddhavAn - думающий, asi - (ты) есть, na - не, labdhavAn - обретший, bhavAn - ты, sAdho - о подвижник, sphaTikasya - кристалла, api - даже, khaNDikAm - кусочка, осколка

Ты думаешь, что обрел драгоценный камень чинтамани, однако, О садху, ты не нашел даже осколка [этого] кристалла.

90.27. О лотосоокий, я полностью объяснил тебе смысл этой истории о поисках драгоценного камня. Подумав и поняв ее смысл, реши, что лучше для тебя и следуй решению, сохраняя понимание в шкатулке своего ума.

Глава 91. Объяснение истории о слоне

Браман (Чудала) сказал:

91.1. Сейчас, О царь-тигр, слушай внимательно разъяснение удивительной истории о слоне со склонов горы Виндхья, которую я объясню ради твоего верного понимания и пробуждения.

91.2. Слон из лесов на горе Виндхья – это ты на этой земле, О царь! Два сияющих бивня этого слона – это твои различение и бесстрастие.

91.3. Хозяин, пленивший слона, – это невежество, пленившее тебя и причиняющее тебе огромные страдания.

91.4. Как могучий слон был управляем слабым хозяином, так и тебя, царь, твое невежество ведет от одного страдания к другому, от страха – к страху.

91.5. Крепкие железные цепи, сковавшие слона – это узы желаний, опутавшие тебя с головы до ног.

91.6. Отличие железных цепей от сетей желаний в том, что цепи, хотя и очень крепки, но со временем разрушаются, а сети желаний со временем становятся только крепче.

91.7. Как хозяин, враг слона, наблюдает за ним издалека, оставаясь незаметным, так и невежество охотится за тобой, чтобы с легкостью пленить тебя.

91.8. Слон разорвал железные путы, в которые его заковал враг, и ты тоже оставил беззаботную жизнь в царстве, полную удовольствий.

91.9. Но проще вырваться из железных цепей, чем удержать ум от надежд и стремлений к удовольствиям, О садху!

91.10. Как хозяин упал с высоты перед слоном, так и твое невежество было повержено, когда ты оставил свое царство.

91.11. yadA virakta: puruSa: bhoga~AzAm tyaktum icchati tadA prakampate_ajJAnam chedye vRkSe pizAcavat

yadA - когда, virakta: - отрешенный, бесстрастный, puruSa: - человек, bhoga-AShAm - желание чувственных удовольствий, tyaktum - оставить, icchati - хочет, tadA - тогда, prakampate - дрожит, ослабевает, ajNAnam - неведение, незнание, chedye - в срубаемом, vRkSe - дереве, piShAcavat - как демон-пищача

Когда человек становится бесстрастным и хочет оставить желание чувственных удовольствий, тогда неведение колеблется, как демон-пишача дрожит [от страха] на срубаемом дереве.

91.12. yadA vivekI puruSa: bhogAn saMtyajya tiSThati tadA palAyate_ajJAnam chinne vRkSe pizAcavat

yadA - когда, vivekI - обладающий различением, puruSa: - человек, bhogAn - чувственные удовольствия, saMtyajya - полностью оставив, tiSThati - пребывает, tadA - тогда, palAyate - отступает, убегает, ajNAnam - неведение, chinne - в срубленном, vRkSe - дереве, piShAcavat - как демон-пищача

Когда обладающий различением (вивекой) человек живет, полностью оставив чувственные удовольствия, тогда неведение отступает, как демон-пишача сбегает со срубленного дерева.

91.13. bhoga~oghe nUnam unmukte patati_ajJAna-saMsthiti: pAdape krakaka-chinne kulAya: tat-gata: yathA

bhoga-oghe - от множества удовольствий, nUnam - поистине, unmukte - в свободном, patati - падает, исчезает, ajNAna-saMsthiti: - состояние неведения, pAdape - дереве, krakaka-chinne - на срубленном пилой, kulAya: - гнездо, tat-gata: - находившееся там, yathA - как

Воистину, в свободном от множества чувственных удовольствий [человеке], состояние неведения исчезает, как на срубленном пилой дереве, падает вниз и разрушается находящееся там гнездо.

91.14. yadA vanam prayAta: tvam tadA_ajJAnam kSatam tvayA patitam san na nihatam mana:tyAga-mahA.asinA

yadA - когда, vanam - в лес, prayAta: - ушел, tvam - ты, tadA - тогда, ajNAnam - неведение, kSatam - раненое, поврежденное, tvayA - тобой, patitam.san - будучи поверженным, na - не, nihatam - уничтоженное, mana:tyAga-mahA.asinA - великим мечом отказа от ума

Когда ты отправился в лес, тогда невежество было тобой поражено; хотя и поверженное, оно не было полностью уничтожено великим мечом отказа от ума (манаса).

91.15. tena bhUya: samutthAya smRtvA paribhavam kRtam tapa:prapaJca-khAte_asmin gahane tvam niyojita:

tena - вследствии этого, bhUya: - снова, samutthAya - поднявшись, smRtvA - вспомнив, paribhavam - унижение, kRtam - сделанное, tapa:prapaNca-khAte - в яме аскетической практики, asmin - в той, gahane - в глубокой, tvam - ты, niyojita: - помещен

Поэтому, поднявшись вновь и помня о причинённом [ему] поражении, [неведение] вновь [поймало тебя], поместив в эту глубокую яму аскетической практики.

91.16. tadA_eva_AdhAtayiSya: tvam yadi_ajJAnam tathAgatam rAjya-tyAga=vidhau tattvam na_AhaniSyat kSayam gatam

tadA - тогда, eva - только, AdhAtayiSya: - уничтождил бы, tvam - ты, yadi - если, ajNAnam - неведение, tathA - так, gatam - пришедшее, rAjya-tyAga-vidhau - в процессе оставления царства, tattvam - в действительности, na - не, AhaniSyat - было уничтожено, kSayam - исчезновения, gatam - достигшее

Если бы ты тогда, когда покидал царство, полностью уничтожил бы неведение, тогда [оно] не проявилось бы вновь; [ведь] в действительности, [оно] не было тогда полностью уничтожено [тобой] и не исчезло.

91.17. yat khAta-valaya: tena vairiNA hastina: kRta: tat tapa:du:kham akhilam ajJAnena tava_arpitam

yat - который, khAta-valaya: - ямы-ловушки, tena - тем, vairiNA - врагом, hastina: - для слона, kRta: - сделанные, tat - это, tapa:du:kham - страдание аскезы, akhilam - целиком, полностью, ajNAnena - неведением, tava - тебе, arpitam - установленный

Эти ямы-ловушки, сделанные охотником для слона – это страдания аскезы, которые целиком и полностью устроены для тебя неведением.

91.18. yA tasya rAja-rAja-zrI: gaja-are: nRpa-sattama sA tu_avajJAna-nRpate: cintA~abhyantara-cAriNI

yA - которое, tasya - его, того, rAja-rAja-ShrI: - главная сила царя, высшее царское величие, gaja-are: - охотника на слонов, nRpa-sattama - о лучший из царей, sA - то, tu - однако, avajNAna-nRpate: - из-за игнорирования царем, cintA-abhyantara-cAriNI - существующее внутри мышления

О лучший из царей, то высшее царское величие существует внутри мышления, [как в истории со слоном], когда он проигнорировал [упавшего ему под ноги] охотника.

91.19. tvam gajendra: tu_ayam sAdho dIrghe vane_agaja:_api san ajJAna-vairiNA tena nikSipta: tarasA_abhita:

tvam - ты, gajendra: - царь слонов, tu - но, ayam - этот, sAdho - о подвижник, dIrghe - в обширном, vane - в лесу, agaja:api.san - даже не будучи слонов, ajNAna-vairiNA - врагом- неведением, tena - тем, nikSipta: - поверженный, tarasA - сильным, abhita: - полностью

О садху, ты – владыка слонов, но в этом обширном лесу ты полностью повержен этим сильным врагом –неведением.

91.20. yat khAta-valaya: bAla-latAbhi: ava.guNthita: AvRtam tat tapa:du:kham ISat-sajjana-vRttibhi:

yat - которая, khAta-valaya: - яма-ловушка, bAla-latAbhi: - молодыми лианами, ava.guNthita: - прикрытая, AvRtam - замаскированная, tat - это, tapa:du:kham - страдания аскезы, ISat-sajjana-vRttibhi: - небольшими благими качествами

Как яма-ловушка замаскирована молодыми лианами, так и страдание аскезы прикрыто немногими благими качествами.

91.21. iti_adya_api tapa:khAte du:khe hi_asmin su.dAruNe sthita:_asmi pAtAla.tale nRpa baddha: yathA bali:

iti - таким образом, adya - сейчас, api - даже, tapa:khAte - в ловушке аскетизма, du:khe - в страдании, hi - именно, asmin - в этом, su.dAruNe - в очень трудном, sthita: - пребывающий, asti - (ты) есть, pAtAla.tale - на дне адского мира, nRpa-baddha: - связанный царь, yathA - как, bali: - Бали

Таким образом, даже сейчас, ты – царь, находящийся в оковах, пребывающий в этой яме страдания, в очень тяжелой аскезе, подобно Бали на дне адского мира (паталы).

91.22. gaja: tvam AzA nigaDAni vairI moha: nikhAta: punar a-prabandha: mahItalam vindhya udanta ittham tvadIya ukta: kuru yat karoSi

gaja: - слон, tvam - ты, AShA - желание, nigaDAni - оковы, vairI - враг, moha: - невежество, nikhAta: - вырытый, punar - снова, a-prabandha: - несвязанный, mahItalam - поверхность земли, vindhya-udanta - достигающий гор Виндхья, ittham - так, tvadIya - твое, ukta: - слово, kuru - делай, yat - что, karoSi - делаешь

[Этой историей о слоне] тебе было показано, что ты – слон, желания – твои оковы, твой враг – заблуждение (моха). Несвязанный вновь вырытой [ловушкой неведения], делай теперь то, что считаешь нужным.