Нимэн хао всем причастным!
Поднебесная славится вкуснейшими сочными фруктами всех мастей и областей. Будете в Китае - обязательно сходите на какой-нибудь самый обычный рынок. Цены приятно удивят, ну и изобилие фруктиков - тоже. Свой первый личи я попробовала именно в Китае, и у спелого личи, оказывается, должен быть вкус клубники.
И, в конце концов, именно фрукты станут первым, что мы можем с вами покушать после обобщённого 饭 fàn еда. Их чудеснейшие иероглифы:
Как вам? Говорят, если долго смотреть на иероглифы, душа наполнится тишиной и гармонией... Фрукты какие-то особенно умиротворяющие, вы не находите?
Давайте полюбопытствуем, что же являет собой каждый милейший иероглиф:
Итак, выходит, что заодно с фруктиками мы получили и воду. 水 - полноценный самостоятельный неделимый иероглиф воды. Давайте сначала с величайшим удовольствием и неспешной, как тихие волны, безмятежностью пропишем воду, а потом немножко её потренируем:
Особое внимание - чертам в правой части. Такое сочетание черт, как третья и четвёртая, встречается частенько, и не только в водице. Так что не грех и привыкнуть, и запомнить.
Наш драгоценный 水 shuĭ - первый слог с концовочкой -ui за все наши статьи. И в этом слоге, в этой концовочке пиньинь тоже нам явно не друг. Во-первых, в слогах вроде этого всегда будет призвук Э [уэй]. А во-вторых, хотя значок тона и висит над i, но сама короткая i не тонируется, к слову, совсем. И вообще, тон в таких слогах гуляет: то он над У с хвостиком-призвуком Э, то он над Э с коротким хвостиком У. Выглядит это так: [уэй], [уэй]. Не надо заучивать какое-то одно звучание, потому что в Китае вы услышите оба варианта. Главное запомнить: кроме У и Э, иных гласных в слогах с -ui ваше горло издавать не имеет права! Потому что почему? Правильно. Потому что получите другой слог.
Стало быть, 水 shuĭ вода у нас звучит когда [шуэй], когда [шуэй]. Тон - третий приседающий.
А теперь можно заняться и 果 плодом. И наверняка его запчасти кому-то что-то давнее напомнили:
Конечно, мы отлично узрели графемку 田 поле. А слова-знакомцы - это: сегодняшний плод, кошка, мяукать и рисовать.
Ну, а графемушка дерево успела у нас отметиться в своём адекватном виде (иероглиф чая не в счёт) пока только в счётном слове для наполненных чашек:
И вот, знаете, что я хочу сказать... Наблюдашки. Конечно, невооружённым глазом мы очень чётко видим и 田 поле, и 木 дерево, но не очень понятно, верно? Поле плодов, то есть обилие плодов на дереве - так можно представить. Однако поле, прямо скажем, не относится к рваным графемам, а дерево - тем более. То есть если бы мы писали сначала полностью полюшко, а потом полностью дерево, - тогда да. И вопросов бы не было: поле на дереве - значит, поле на дереве.
Я напомню, как поле пишется отдельно:
А теперь поле вдруг рвётся! И рвётся, и пишется хрен знает как, то есть совсем не как поле... Посмотрите, как пишется плод целиком:
К дереву претензий нет, оно хоть и со слишком удлинённой вертикальной, но хотя бы очерёдность черт соблюдена. А всё же...
В общем, этот странный плод меня до того смутил сейчас, что я подумала... Помните ли вы интересную такую графемку говорить? Мы её помним по глаголу 喝 пить:
А вот её написание:
А ещё: помните ли вы этакую графемку с некоротким названием почка на дереве? Мы её узрели впервые в младшей сестре 妹妹, которая у нас, как оказалось, несозревшая женщина. Итак, почка на дереве отдельно:
И в прописях:
Понимаете ли вы, к чему я клоню? Давайте соединим этих мерзавцев:
И ещё раз плод:
Одно дело, когда поле пишется не пойми как, а другое - когда последняя черта говорить и первая черта почки на дереве совпали.
Заговорившие почки на дереве - те самые, из которых появляются цветочки, а потом плоды. Плодами заговорившие, короче. Я больше всё-таки теперь к этой трактовке склоняюсь. По крайней мере, она не противоречит истине, и, к тому же, так проще запомнить написание 果: сначала пишем целиком графему 曰 говорить, а потом 未 почку. Почка, кстати, оправдывает и чересчур вытянутую вертикальную. В почке ведь она однозначно вытянутая! А вот в дереве эта вытянутая смотрится странновато.
Теперь к звучанию. 果 guŏ произносится как [куо]. У коротенькая, на О акцент. G, естественно, глушайший согласный [к]. И - да! Подобные слоги нам не в новинку, у нас даже был очень похожий: 国 guó государство, - только 果 guŏ - третьего приседающего тона, а 国 guó без всяких яких восходящий, взмывающий ввысь второй.
А вот при соединении фруктика в одно целое мы будем очень осторожны, когда откроем алчущий рот, чтобы сего ароматного и сочного произнести: 水果 на пиньине однозначно shuĭguŏ, а в китайских реалиях, то есть в адекватной речи, - shuíguŏ. Два третьих тона встретились, как-никак.
水果 [шуэй-куо], а второй равнозначный вариант: [шуэй-куо].
Кому подробнее о всяких там тонах, слогах, словах Поднебесной, прошу в мои аудиоуроки "Китайский для тех, кто в пути": https://vk.com/kitai_v_puti
А теперь 水果 shuĭguŏ фрукты и 水 shuĭ вода нырнут в нашу речь:
Может, кого-то слегка удивило положение известного нам существительного 中饭 обед в последнем примере. Однако обед - это в том числе время, когда обедают. Такое же время, то есть наречие времени, как весной, в 3 часа дня, на прошлой неделе, послезавтра... Вот вы между делом и увидели, где обычно располагается время в китайском предложении. О да, время всегда идёт впереди какого-то действия.
А для самых бесстрашных - домашка-бесстрашка:
На этом - всё!
С вами была Людмила Горелова.
До новых статей!
#китайскийэтопросто #китайскийязык #китайскиеиероглифы #фрукты #вода #水 #水果