Иероглиф сегодня, во-первых, несложный, а во-вторых, откроет нам занятную грамматику. Мы же обожаем сравнивать, этого у нас не отнять: те серёжки дороже, этот актёр круче, та лапша вкуснее, тот муравей шустрее...
Так что самое время для нашего нового друга сравнивать:
Как вам? Между прочим, это удвоенный черпак 匕, и я вам сейчас покажу, где мы его уже видели, - правда, неудвоенным:
Кого немножко подводит память, я обведу черпачок маркером:
Слева направо: сегодняшняя сравнивать, старый, частица-сократитель ne.
В 比 сравниваются два черпака (изначально - два человека, но это слишком старая история), вот потому он и сравнивать. Однако пишутся эти черпаки в 比 не то чтобы одинаково! Не то чтобы - это значит, что последовательность черт хоть и соблюдена, но вот их направление...
Напомню, как вообще рисуется черпак (как вы понимаете, это ковшик, какая-то ёмкость для зачерпывания жидкости):
То есть мы чётко увидели глазушками, что этот товарищ пишется нестандартно: справа налево, и первая черта - явно пьяненькая откидная влево, наша давняя собутыльница. Что ж, а теперь взгляните на направление чёрточек в обоих черпаках в сравнивать:
Видали? Вот чего вытворяют. Мягко говоря, не только эти миниполосочки пишутся в разном направлении (да и называются по-разному: слева это просто горизонтальная, справа - пьяная откидная влево), но и здоровенные черты, к которым они примыкают, - тоже не одно и то же явно. У левого черпака это вертикальная с крюком вправо, а у правого - вертикальная изогнутая в крюком вверх. Ничо се черпачки! Какие-то вшивые плошки, а чё-то из себя вычикиваются! Правда, и с людьми в жизни частенько происходит то же самое...
Зато, драгоценные друзья моих статей, произношение 比 bĭ - прямо елей на нашу издёрганную специфическими звуками Поднебесной душу: [пи]. О да, пусть пиньиньская b никого не смущает, пора уже нам привыкнуть. B - это наша [п] без единого призвука каких бы то ни было х, б и прочих мракобесов. Глуше всякого глухого, короче. Тон 比 bĭ - уважительный, самый неторопливый, как старичок в кресле-качалке, приседающий. Третий, короче.
Кому побольше о почти алгебраических началах китайской грамоты, милости прошу в мои аудиоуроки "Китайский для тех, кто в пути": https://vk.com/kitai_v_puti
Ну, что ж. А теперь 比 bĭ вступает в свои грамматические и речевые права. Этот глаголец ведёт себя весьма любопытно. Правило железное одно: 比 bĭ встаёт между двумя сравниваемыми объектами.
И поскольку 比 bĭ у нас третьего тона, то я сразу напишу, как его произносить с последующим словом такого же третьего тона, а вы подумайте, сравните:
Итак, 1) тон 比 bĭ всегда меняется на восходящий перед слогом ему подобного третьего тона; 2) 比 bĭ произносится с последующим словом как одно слово, сливается с ним; 3) вертикальной палочкой я обозначила микропаузы, которых можно и не заметить в потоке речи, но всё же они дают понять, почему при наличии трёх третьих тонов вверх ползёт только 比 bĭ.
Этой микропаузой может быть совсем маленькая пауза, совсем маленький набор воздуха в лёгкие, так сказать. Но эта пауза непременно будет, потому что ни нам, ни китайцам неудобно произносить два приседающих тона кряду. А смена тона на восходящий уже случилась в 比 bĭ! Куда ещё сравниваемый объект-то вверх гнать? Потренируйтесь, это не так страшно, как кажется.
Ну, а если третьих тонов станет гигантское количество в одном ряду, то по барабану: повышаться будет только 比 bĭ. Ей привычней! А сравниваемые объекты должны остаться сами собой.
Дословно: 狗比马小。Gŏu bĭ mă xiăo. Собака по сравнению с лошадью маленькая. / Собака, если сравнивать с лошадью, маленькая. = Собака меньше лошади.
Надеюсь, вы быстро привыкнете к причудам 比 bĭ. Просто будьте бдительны и чётко отслеживайте слово после 比 bĭ. Если оно третьего приседающего тона - то вы знаете, что нужно делать.
Кстати, 比 bĭ читается в одно слово вообще с любыми словами, которое топают сразу после неё. Это несложно. Сия проныра до того мала, что и неудивительна её склонность примазываться... Правда, не к первому объекту, а именно ко второму. Так удобнее.
Заметили? Первый момент: когда сравниваются люди, то 大 большой и 小 маленький уже будут говорить о возрасте.
Второй момент: если первый объект идёт со счётным словом, то незачем второй такой же объект писать полностью (этот рабочий по сравнению с тем рабочим..., его собака по сравнению с моей собакой...). Мы ведь с вами тоже скажем: Этот певец лучше того. Мы ж не скажем: Этот певец лучше того певца. Зачем так удлинять-усложнять? Вот и китайцы - за короткий вариант. Но счётное слово обязано сохраняться!
这只狗比那只大。Zhè zhī gŏu bĭ nà zhī dà. Эта собака больше той.
这个人比那个好。Zhè gè rén bĭ nà gè hăo. Этот человек лучше того.
Но иногда объект можно и повторить, большого греха в том не будет.
Третий момент: похож на второй момент. Если что-то кому-то принадлежит, необязательно повторять принадлежащий объект во второй части!
我的猫比你的美丽。Wŏ de māo bĭ nĭ de mĕilì. Моя кошка красивее твоей.
我哥哥比她的帅。Wŏ gēge bĭ tā de shuài. Мой старший брат красивее её (старшего брата).
И 的 de в этом случае упустить никак нельзя, иначе получится занятная ситуация не в пользу собеседника:
我的猫比你美丽。Wŏ de māo bĭ nĭ mĕilì. Моя кошка красивее тебя.
我哥哥比她帅。Wŏ gēge bĭ tā shuài. Мой старший брат красивей, чем она (хотя к ней 帅 вообще применить нельзя, так что выходит, что вы ругаете её мужиком).
Неплохой последний пример, верно? Нехило китайцы мысли наши переворачивают. Дословно: Мама приготовила которую еду по сравнению с папа приготовил которую (еду) вкусная.
И ещё чуток практики:
Заметьте, пожалуйста, что в трёх последних примерах сравниваются не действия, а объекты: чай, еда, рисунок. Дорогуша 比 bĭ сравнивает только объекты: предметы, людей, чувства, вещички - существительные, короче.
Возможно, вы думаете: почему бы не сказать проще? 我们的茶比你们的好喝。姐姐的饭比我的好吃。他的画儿比你的美丽。- например. Почему бы не выкинуть на фиг действие? И ответом будет: а чтобы устранить двусмысленность или недоговорки.
1. 我们的茶比你们的好喝。Wŏmen de chá bĭ nĭmen de hăohē. Наш чай вкуснее вашего.
Это как понимать? Чай вкуснее, который вы выращиваете, храните в буфете, продаёте, пьёте? Вариантов море, безбрежное море просто.
2. 姐姐的饭比我的好吃。Jiĕjie de fàn bĭ wŏ de hăochī. Еда старшей сестры вкуснее, чем моя.
Вне контекста и ситуации непонятно: еда вкуснее, которая у сестры в тарелке сейчас, а вы дома сидите? Или которую она заказала, а я заказал какую-то менее вкусную? Что именно?
3. 他的画儿比你的美丽。Tā de huàr bĭ nĭ de mĕilì. Его рисунок красивей твоего.
Ну, как бы, если эту фразочку произнести, то на слух вообще неясно будет, ведь huàr - целый купейный вагон! Это и слова, и черты какие-то, и рисунок, а если не тем тоном брякнуть, то и лютики-цветочки... А вот 画画儿 - железно рисовать (рисунок), так что если внедрить в предложение с 比 bĭ рисунок 画儿 с глаголом 画 рисовать, то это сто процентов сравниваются нарисованные рисунки. Так-то!
Что ж, а ещё один пунктик связан с отрицанием. Как сказать, что его кошка не пушистей твоей? Твой муж не красивей моего? Я не младше тебя? Это не значит, кстати, что объекты равны в каких-то качествах, просто они не лучше, не вкуснее, не выше, не старше и так далее. Смотрим и мотаем на ус:
И хотя 比 bĭ не переводится как глагол, но он им несомненно является. Я обозначила это хотя бы даже в названии данной статьи. Так что, дорогие фаны иероглифов, отрицательная частица у нас выпрется именно перед глаголом, то есть перед 比 bĭ.
И хотя нас будет преследовать величайший соблазн вставить отрицательную частицу туда, где она естественна в русской беседе (не лучше тебя, не вкуснее чаёчка, не старше него), - всё же в беседе китайской нам придётся постоянно сдерживать себя и не поддаваться величайшему из соблазнов. Хотя бы потому, что в Китае никто и не подумает сунуть милаху 不 bù туда, где ей быть не положено. Так что 不比 bù bĭ, дорогие друзья, всегда только 不比 bù bĭ. И в вопросах, и в ответах, и в беседе, и на письме.
А на этом - всё! Осталась домашка. Ответы к ней и вопросы по теме жду в комментариях.
С вами была петербургский преподаватель Людмила Горелова.
До новых статей!
#китайскийэтопросто #китайскийязык #китайскиеиероглифы #сравнивать #比 #不比