Если просто игнорировать — потеряешь контакт. Если принять как есть — утонешь в чужой модели. Рабочий ход простой: перевод. Не спорить с термином, а развернуть его в наблюдаемое: Термин остаётся у клиента как ярлык, но работа идёт не с ним. Слово «гипноз» почти всегда несёт хвост: Слово «транс»: Если терапевт сам это использует, он незаметно задаёт рамку: снижение ответственности и выбора. И потом приходится отдельно это разгребать. «Транс» — глобальный ярлык. А процессинг живёт в локальности. Не «я в трансе», а: Как только ты держишь локальные различения, появляется возможность вмешательства. Глобальные слова эту возможность убивают. Даже если человек реально демонстрирует признаки транса, само слово — уже интерпретация. Ты видишь: А «транс» — это уже надстройка. Если забыть об этом различии, начинаешь работать с объяснением вместо феномена. «Глубокий транс», «поверхностный транс» — звучит солидно. Но без операциональных критериев это пустота. В процессинге глубина определяется не сло