Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Новые Маски

Красная Шапочка. Американская история

Отчаявшийся Агент Митчелл отправляется по следу в американский лес и вынужден обратиться за консультацией к доктору Ганнибалу Лектору. Специальный агент Митчелл смотрел на доску. Доска смотрела на Митчелла. Они не любили друг друга, но работали вместе — как большинство американских браков. После дела с колобком Митчелла перевели в отдел поведенческого анализа. Официально это называлось «горизонтальная ротация с расширением компетенций». Неофициально — все в здании понимали, что человека, написавшего в официальном рапорте фразу «объект передвигается перекатыванием, мотивы неустановлены», надо куда-то деть. Отдел поведенческого анализа согласился его принять, потому что у них и так уже было всякое. На доске висело: ЛЕСНАЯ ТРОПА.
ПИРОЖКИ.
БАБУШКА.
ЧТО-ТО ЗДЕСЬ НЕ ТАК.
ВСЁ ЗДЕСЬ НЕ ТАК.
ПОЧЕМУ ПИРОЖКИ??? Последнее Митчелл написал в три часа ночи и утром не стал стирать, потому что вопрос казался ему принципиальным. *** Заместитель директора Хэррис вошёл без стука. Хэррис всегда входил без
Квантико, Вирджиния. Отдел поведенческого анализа ФБР. Понедельник. Что уже само по себе диагноз.
Квантико, Вирджиния. Отдел поведенческого анализа ФБР. Понедельник. Что уже само по себе диагноз.

Отчаявшийся Агент Митчелл отправляется по следу в американский лес и вынужден обратиться за консультацией к доктору Ганнибалу Лектору.

Специальный агент Митчелл смотрел на доску.

Доска смотрела на Митчелла.

Они не любили друг друга, но работали вместе — как большинство американских браков.

После дела с колобком Митчелла перевели в отдел поведенческого анализа. Официально это называлось «горизонтальная ротация с расширением компетенций». Неофициально — все в здании понимали, что человека, написавшего в официальном рапорте фразу «объект передвигается перекатыванием, мотивы неустановлены», надо куда-то деть. Отдел поведенческого анализа согласился его принять, потому что у них и так уже было всякое.

На доске висело:

ЛЕСНАЯ ТРОПА.
ПИРОЖКИ.
БАБУШКА.
ЧТО-ТО ЗДЕСЬ НЕ ТАК.
ВСЁ ЗДЕСЬ НЕ ТАК.
ПОЧЕМУ ПИРОЖКИ???

Последнее Митчелл написал в три часа ночи и утром не стал стирать, потому что вопрос казался ему принципиальным.

***

Заместитель директора Хэррис вошёл без стука.

Хэррис всегда входил без стука. Это было его единственное хобби — других за двадцать два года службы не появилось, жена ушла, дети звонили по праздникам, и единственным источником власти в его жизни оставались двери чужих кабинетов, в которые он мог входить без предупреждения.

Психотерапевт ему это объяснил.

Хэррис психотерапевта уволил.

— Митчелл.

— Сэр.

— Вы запросили консультацию у Лектора.

— Да, сэр.

— По делу о пропавшей девочке с пирожками.

— Да, сэр.

— Митчелл. — Хэррис потёр переносицу с видом человека, у которого мигрень является профессиональным заболеванием. — Лектор съел двух своих психиатров.

— Технически одного съел, второго просто—

— Митчелл.

— Сэр.

— Если вы скажете мне «технически» ещё раз применительно к каннибализму, я переведу вас в отдел налоговых преступлений.

Пауза.

— Один визит, — сказал Хэррис. — И если он начнёт говорить про кьянти — уходите немедленно.

— А если про бобы?

Хэррис посмотрел на него долгим взглядом человека, пересматривающего свои карьерные решения в режиме реального времени.

— Тоже уходите, — сказал он.

***

Психиатрическая больница строгого режима «Балтимор».
Сектор максимальной изоляции.
Камера 01.
Где-то играет Гольдберг-вариации. Это настораживает.

Доктор Ганнибал Лектор сидел за столом и рисовал по памяти план Флоренции — улица за улицей, переулок за переулком, с точным расположением всех trattorias, которые он посещал в 1987 году. Рисунок был безупречен. Это тоже настораживало.

На нём был костюм.

Хороший костюм.

В камере строгого режима.

С нагрудным платком.

Митчелл иногда думал: кто стирает Лектору рубашки? Кто их гладит? Это был вопрос, который он никогда не задавал вслух, потому что боялся ответа.

— Агент Митчелл, — сказал Лектор, не поднимая глаз от рисунка. — Вы пахнете казённым кофе, тревогой и — если не ошибаюсь — собакой, которая не ваша.

— Я заходил к коллеге.

— Лабрадор. Молодой. Не ваш тип, но вы из вежливости потрепали за ухом.

— Это золотистый ретривер, — сказал Митчелл.

— Разумеется, — сказал Лектор. — Садитесь.

Митчелл сел.

— Девочка в красном, — сказал Лектор. — Лес. Пирожки. Волк. Дровосеки. Бабушка, живущая одна.

— Дело под грифом—

— Митчелл. — Лектор наконец поднял глаза — спокойные, светлые, с той глубиной, которую принято называть умом, хотя это не совсем точное слово. — Я читаю четырнадцать газет в день. Мне их приносят, потому что федеральный суд постановил, что информационная депривация является нарушением моих прав. Это было моё любимое дело. Я вёл его сам. — Пауза. — Через адвоката.

— Вы выиграли суд против ФБР из камеры строгого режима.

— Я выиграл три, — поправил Лектор мягко. — Не считая апелляций. Садитесь удобнее, Митчелл, вы сидите как человек, готовый бежать. Это утомительно наблюдать.

— Расскажите о девочке, — сказал Лектор. — Не факты. Впечатление.

— Я агент ФБР. У меня нет впечатлений, у меня есть данные.

— У вас есть впечатления, — сказал Лектор, — вы просто называете их данными. Это называется профессиональная диссоциация и стоит вам примерно трёхсот долларов в месяц на терапию, от которой вы отказались после второго сеанса.

— Откуда вы—

— Вы сказали «у меня нет впечатлений» с интонацией человека, которому это говорили раньше и который не согласился. Элементарно. Расскажите о матери.

Митчелл вздохнул.

— Мать испекла пирожки. Отправила одиннадцатилетнего ребёнка через лес. Предупредила не разговаривать с незнакомцами.

— И ребёнок немедленно поговорил с незнакомцем.

— Да.

— Потому что, — сказал Лектор с интонацией человека, которому давно всё понятно про всех, — запрет и соблазн — это одно и то же, просто упакованное по-разному. Мать сказала: не разговаривай с незнакомцами в лесу. Ребёнок услышал: в лесу есть незнакомцы, с которыми очень хочется поговорить. — Он вернул карандаш на стол. — Родители делают это тысячелетиями и каждый раз удивляются результату. Это единственная загадка человечества, которая меня по-настоящему утомляет. Всё остальное хотя бы интересно.

Томный взгляд.

— Расскажите о волке.

— Серый. Крупный. Местные видели его в лесу два месяца. Агрессии не проявлял.

— До инцидента.

— До инцидента.

— Значит, он умел ждать. — Лектор добавил штрих к переулку. — Это редкое качество. Я его уважаю. Расскажите о бабушке.

— Семьдесят четыре года. Живёт одна. В день инцидента — приболела.

— Чем?

— В рапорте не указано.

Лектор отложил карандаш.

— Агент Митчелл, — сказал он тоном, которым говорят о вещах, причиняющих эстетическое страдание, — вы расследуете преступление, в котором пожилая женщина внезапно заболела ровно в тот день, когда ей должны были привезти еду и когда в её доме появился хищник — и никто не спросил, чем именно она болела?

— Участковый написал «недомогание».

— «Недомогание», — повторил Лектор. — Это не диагноз, Митчелл. Это капитуляция.

— Волк вас не интересует, — сказал Митчелл.

Лектор посмотрел на него с тем выражением, с каким смотрят на человека, впервые самостоятельно завязавшего шнурки.

— Волк — инструмент, — сказал он. — Голодный, предсказуемый, управляемый базовыми инстинктами. Как большинство людей, с которыми я работал до заключения, и все, с которыми работаю после. — Микропауза. — В ином качестве.

— Тогда кто?

— Дровосеки, — сказал Лектор.

— Братья Хоффман. Местные. Услышали шум, ворвались, спасли всех.

— Герои, — сказал Лектор.

— Да.

— Митчелл. — Лектор встал — медленно, как встают существа, для которых спешка является концептуально чуждым состоянием. Подошёл к стеклу. — Этот участок леса с 2019 года является охраняемой природной территорией штата Пенсильвания. Я уточнил через своего адвоката.

— Вы позвонили адвокату по этому делу?

— Я позвонил адвокату, чтобы уточнить статус лесного участка в Элмвуде, штат Пенсильвания. Это заняло семь минут. Ваш отдел этого не сделал за трое суток. — Пауза. — Я не осуждаю. Просто констатирую.

Митчелл молчал.

— Там нельзя рубить лес, — продолжил Лектор. — Там нельзя находиться с топорами. Там нельзя находиться вообще без специального разрешения. У братьев Хоффман не было разрешения. Следовательно — они там не работали.

— А что делали?

— Ждали, — сказал Лектор просто. — Как и волк. Только волк ждал девочку. А дровосеки ждали волка. Что означает, что кто-то знал, что волк придёт. Что означает, что кто-то волка послал. Что означает—

— Бабушка, — сказал Митчелл.

Лектор вернулся к столу.

— Видите, — сказал он, — впечатления у вас всё-таки есть.

***

Митчелл сидел в машине у больницы и смотрел в блокнот.

Блокнот содержал:

КТО ЗВОНИЛ В 8 УТРА?
ПОЧЕМУ ПИРОЖКИ?
РАЗРЕШЕНИЕ НА ЛЕС?
ПОЗВОНИТЬ МАМЕ.
СПРОСИТЬ ПРО «НЕДОМОГАНИЕ».
КЬЯНТИ НЕ УПОМИНАЛ. ХОРОШО.
БОБЫ ТОЖЕ. ОЧЕНЬ ХОРОШО.

Он позвонил маме Руби.

— Миссис Худ, агент Митчелл. Скажите — ваша мама обычно во сколько просыпается?

— Она сова, — сказала миссис Худ. — Раньше одиннадцати никогда.

— А в тот день позвонила вам в восемь утра.

Пауза.

— Ну... да. Я подумала, что она плохо себя чувствует и поэтому не спала.

— Или хорошо себя чувствовала, — сказал Митчелл, — и поэтому не спала.

Ещё пауза. Длиннее.

— Агент, — сказала миссис Худ медленно, — что вы имеете в виду?

— Я перезвоню, — сказал Митчелл.

Написал Лектору через охранника: «Вы были правы».

Охранник вернулся через минуту:

«Доктор Лектор говорит: он знает. Спрашивает, не хотите ли вы на ужин в следующую пятницу. Говорит — ничего особенного, просто ягнёнок и хорошее вино. Говорит, что ягнёнок из проверенного источника».

Митчелл посмотрел на сообщение.

Написал: «Нет».

Охранник: «Он говорит — в субботу?»

«Нет».

«Он говорит — понимает, что вы заняты по выходным, предлагает среду».

«Нет».

«Он говорит — ценит вашу последовательность. И просит уточнить: ягнёнок или телятина».

Митчелл убрал телефон. Завёл машину. Выехал на шоссе.

Телефон пискнул ещё раз.

«Он говорит — молчание он тоже засчитывает как ответ. И что телятина лучше сочетается с его настроением в среду».

***

Бабушка сидела на крыльце.

Выглядела она так, как выглядят люди, только что выигравшие шахматную партию и ждущие, когда противник это осознает.

— Миссис Худ, — сказал Митчелл.

— Агент. — Она подняла чашку. — Чаю?

— Спасибо, нет.

— Я настаиваю.

— Я... хорошо. Спасибо.

Она налила. Митчелл взял чашку и сразу пожалел — теперь у него были заняты руки, и это давало ей тактическое преимущество, которое она, судя по лёгкой улыбке, прекрасно осознавала.

— Братья Хоффман, — сказал он.

— Хорошие мальчики.

— Они были в охраняемой зоне с топорами.

— Они гуляли.

— С топорами.

— Они лесные люди, — сказала она с достоинством. — Топор — это образ жизни, не орудие преступления.

— Вы им позвонили заранее.

— Я им всегда звоню. Мы соседи сорок лет.

— Вы позвонили им в семь утра того дня.

— Я жаворонок.

— Вы позвонили дочери в восемь утра того дня. Вы сова.

Бабушка поставила чашку.

Посмотрела на него.

Глаза у неё были такими же светлыми и спокойными, как у Лектора. Митчелл отметил это и занервничал.

— Агент Митчелл, — сказала она. — Этот волк три месяца терроризировал деревню. Съел двух овец Накамуры. Напугал почтальона до такой степени, что тот теперь бросает письма у въезда и уезжает. Старая миссис Купер не выходила из дома шесть недель. Я обращалась в полицию.

— И?

— Участковый написал «дикая природа, вне юрисдикции» и прислал буклет о сосуществовании с лесными животными. С картинками.

— И тогда вы решили...

— Решила, — сказала она спокойно.

— Использовать внучку как приманку.

— Попросила внучку навестить бабушку. — Она подняла палец. — Одиннадцатилетний ребёнок шёл знакомой тропой в дневное время. Братья Хоффман находились в двухстах метрах. Волк был предсказуем. Я — нет. — Пауза. — Риски были просчитаны.

— А вы?

— Что — я?

— Вас мог съесть волк.

— Митчелл, — сказала она тоном, которым разговаривают с людьми, недооценивающими собеседника, — мне семьдесят четыре года. У меня артрит, пенсия восемьсот долларов и сосед, который ставит рок-музыку по воскресеньям. Волк — это наименее страшное из того, с чем я сталкиваюсь еженедельно.

— Вы спрятались в шкафу.

— Я была в шкафу. — Она взяла чашку обратно. — Это разные вещи.

Митчелл смотрел на неё.

— Я должен написать рапорт, — сказал он наконец.

— Должны, — согласилась она.

— В рапорте будет всё, что я узнал.

— Разумеется.

— И тогда вам придётся объясняться.

Бабушка допила чай. Поставила чашку. Сложила руки на коленях.

— Агент Митчелл, — сказала она, — я семьдесят четыре года объясняюсь. Мужу. Дочери. Внучке. Соседям. Врачу, который говорит мне есть меньше соли. Участковому, который не делает свою работу. — Пауза. — Ещё одно объяснение меня не убьёт.

— Волк, — добавила она, — чуть не убил. Но не убил. Потому что я спланировала.

Митчелл открыл рот.

Закрыл.

— Чаю? — спросила она.

— Ещё немного, — сказал Митчелл. — Да.

***

Рапорт он писал два часа.

В итоге написал:

«Угроза нейтрализована. Пострадавших нет. Методы нестандартны, однако эффективны. Рекомендую закрыть дело. Дополнительно рекомендую пересмотреть политику местного участка в отношении жалоб населения на диких животных».

Последнее предложение добавил из принципа.

Отправил.

Телефон немедленно пискнул — охранник из Балтимора:

«Доктор Лектор прочитал ваш рапорт».

Митчелл уставился в телефон.

«Как он—»

«Не спрашивайте».

«Что он говорит».

«Говорит — бабушка великолепна. Говорит — если бы все клиенты так готовились, его карьера сложилась бы иначе. Спрашивает, не могли бы вы передать ей его восхищение и рецепт утиного конфи, который он считает более подходящим для её темперамента, чем пирожки».

Митчелл смотрел на сообщение.

«Рецепт прилагается», — добавил охранник.

Рецепт прилагался. Он был написан от руки. Красивым почерком. С примечаниями.

Митчелл посидел.

Потом написал бабушке — он взял её номер для рапорта:

«Миссис Худ. Это агент Митчелл. Хочу передать вам кое-что от одного нашего консультанта. Он выразил восхищение вашим подходом к решению проблем».

Бабушка ответила через сорок секунд:

«Как его зовут».

Митчелл подумал.

«Доктор Лектор».

Бабушка:

«Из Балтимора»?

Митчелл:

«Да».

Пауза две минуты.

Бабушка:

«Я читала про него. Умный человек. Жаль, что так вышло. Передайте — спасибо. И спросите, что он думает про волка в соседнем округе. Там опять участковый бездействует».

Митчелл закрыл телефон.

Открыл.

Закрыл снова.

За окном был Элмвуд. Лес. Тропинка. Три тихих дома у края деревни, где жили люди, у которых всё было под контролем — все, кроме Митчелла, который приехал расследовать преступление и уезжал с ощущением, что его самого только что аккуратно и профессионально изучили, классифицировали и отпустили.

Он позвонил Хэррису.

— Сэр. Дело закрыто.

— Хорошо. Что там было?

— Бабушка.

Пауза.

— Что — бабушка?

— Всё, — сказал Митчелл. — Бабушка — это всё.

Он повесил трубку и поехал в Квантико.

В зеркале заднего вида Элмвуд уменьшался и исчезал — тихая деревня, где всё было хорошо, всё было под контролем и где на крыльце одного дома сидела семидесятичетырёхлетняя женщина, которая читала что-то в телефоне и, судя по всему, уже переписывалась с человеком в Балтиморе на предмет волка в соседнем округе.

Митчелл надеялся, что участковый того округа был готов.

Он не был готов.

Никто никогда не бывает готов к бабушке.