Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Об уровне научности переводов Хуан Ди Нэй Цзин

Пару недель назад меня попросили написать статью в научный журнал по холистической медицине. Так как журнал научный, то требования по оформлению к статьям тоже научные. При этом статья подразумевала большой объём цитирования из Хуан Ди Нэй Цзин, а большой объём самоцитирования не приветствуется. В этой связи я стал смотреть, а на сколько научными являются иные переводы Хуан Ди Нэй Цзин. Перевод Дернова-Пегарева сразу же был исключён, так как выполнен не с оригинала, а с французского языка. Остаются 2 издания перевода Б. Виногродского 2007-2008 года и 2022 года в виде двух томов, и соответственно мой 7-томный перевод «Внутренний Канон Жёлтого Владыки». Что касается 7-томника «Внутренний Канон Жёлтого Владыки» по нему вопросов нет, так как в выходных данных указано: «Научное издание», перевод выполнен с древнекитайского языка, о чем также указано в выходных данных всех 7 томов. Но как я выше написал, избыточное самоцитирование не приветствуется, поэтому рассмотрел возможность цитирования

Пару недель назад меня попросили написать статью в научный журнал по холистической медицине. Так как журнал научный, то требования по оформлению к статьям тоже научные.

При этом статья подразумевала большой объём цитирования из Хуан Ди Нэй Цзин, а большой объём самоцитирования не приветствуется. В этой связи я стал смотреть, а на сколько научными являются иные переводы Хуан Ди Нэй Цзин.

Перевод Дернова-Пегарева сразу же был исключён, так как выполнен не с оригинала, а с французского языка. Остаются 2 издания перевода Б. Виногродского 2007-2008 года и 2022 года в виде двух томов, и соответственно мой 7-томный перевод «Внутренний Канон Жёлтого Владыки».

Что касается 7-томника «Внутренний Канон Жёлтого Владыки» по нему вопросов нет, так как в выходных данных указано: «Научное издание», перевод выполнен с древнекитайского языка, о чем также указано в выходных данных всех 7 томов.

Но как я выше написал, избыточное самоцитирование не приветствуется, поэтому рассмотрел возможность цитирования из перевода Б. Виногродского.

А с изданиями Б. Виногродского всё оказалось интересней, в переводе 2007-2008 годов тип издания не указан, а на странице перед выходными данными указано, что издательство «Профит-стайл» занимается изданиями эзотерической литературы, исходя из этого отнести издание 2007-2008 года к «Научному изданию» невозможно, следовательно, цитировать его в научных статьях нежелательно.

В издании 2022 года указано: «Научное издание», но смотрим выходные данные на 2 странице, и видимо, что перевод выполнен с китайского языка. Для тех, кто не в теме, китайский и древнекитайский – это разные языки. Хуан Ди Нэй Цзин – текст, написанный на древнекитайском языке. Соответственно, издания Виногродского 2022 года – перевод не оригинала, а текста, переведённого на современный китайский язык. Этот факт понижает научную значимость данного перевода и делает его нежелательным для цитирования в научных статьях.

Таким образом, я вынужден был в статье обосновывать большой объём самоцитирования, так как иного «Научного издания» перевода Хуан Ди Нэй Цзин с древнекитайского на русский язык в настоящее время не существует.

Только 7-томное издание «Внутреннего Канона Жёлтого Владыки» Д. Аланова является «Научным изданием» с древнекитайского языка и может свободно цитироваться в научных статьях с соблюдением требований авторского права.

#хуандинэйцзин #трактатжелтогоимператора #Виногродский #Аланов #акупунктура #научноеиздание