Пару недель назад меня попросили написать статью в научный журнал по холистической медицине. Так как журнал научный, то требования по оформлению к статьям тоже научные. При этом статья подразумевала большой объём цитирования из Хуан Ди Нэй Цзин, а большой объём самоцитирования не приветствуется. В этой связи я стал смотреть, а на сколько научными являются иные переводы Хуан Ди Нэй Цзин. Перевод Дернова-Пегарева сразу же был исключён, так как выполнен не с оригинала, а с французского языка. Остаются 2 издания перевода Б. Виногродского 2007-2008 года и 2022 года в виде двух томов, и соответственно мой 7-томный перевод «Внутренний Канон Жёлтого Владыки». Что касается 7-томника «Внутренний Канон Жёлтого Владыки» по нему вопросов нет, так как в выходных данных указано: «Научное издание», перевод выполнен с древнекитайского языка, о чем также указано в выходных данных всех 7 томов. Но как я выше написал, избыточное самоцитирование не приветствуется, поэтому рассмотрел возможность цитирования