Недавно меня спросили: «Вы жаворонок или сова? Неужели голубь?»
И со всей моей любовью к совам Я - НЕ ОНА…
Да, и до этого вопроса я пребывала в полной уверенности, что я - жаворонок. Откуда вообще взялся голубь? Вы шутите?!
Углубившись в изучение данного вопроса, я выяснила, что ведь и правда существует третий хронотип, и, похоже, Я - «ПТИЦА МИРА»!
Пока я пытаюсь примириться с этим открытием, вот вам несколько устойчивых английских выражений с пернатым символом мудрости (а для каких-то народов и религий - тьмы и бед):
🦉a night owl = a person who prefers to be awake and active during the night, often feeling most energetic and productive in the evening and late-night hours = тот самый хронотип «сова»
🦉to be as wise as an owl = to be exceptionally wise, discerning or sound in judgment = мудрый как сова
🦉to send owls to Athens = to do or undertake something redundant, pointless or useless = ехать в Тулу со своим самоваром
🦉to be like an owl in an ivy bush = with a vacant stare, often due to drunkenness = выглядеть отрешенным (иметь отсутствующий взгляд)
Вообще, я считаю, что совы прекрасны во всех смыслах: и биологическом, и эстетическом, и филологическом!
Например, вы знали, что у англичан не каждая стая «стая»?
В русском языке, например, любую группу птиц одного вида будет уместно назвать существительным «стая», в то время, как в английском языке почти для каждого вида (и не только птиц, кстати) существует СВОЁ собирательное существительное:
стая ворон = a murder of crows
стая голубей = a wing of pigeons
стая пингвинов = a colony of penguins
В большинстве своем эти существительные весьма описательны и отлично подчеркивают какую-то отличительную черту тех существ, чью группу они призваны назвать.
А теперь барабанная дробь:
🦉стая сов = a parliament of owls
Источники сообщают, что традиция подобным образом называть группу «стражей ночи» уходит корнями в средневековую английскую литературу и может быть обнаружена, например, в поэме Джеффри Чосера / Geoffrey Chaucer «Парламент птиц / The Parlement of Foules» (XIV век).
Популярность данное выражение приобрело благодаря циклу повестей «Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia» Клайва Стейплза Льюиса / C.S. Lewis (1950-1956 года), где «Совиный Парламент» собирался в разрушенной башне для обсуждения важных дел.
Для обозначения группы сов в английском языке есть еще два собирательных существительных. Они менее употребляемые, но тоже вполне неплохо справляются с тем, чтобы подчеркнуть сложившийся в мире образ пернатых:
🦉а stare of owls (от глагола «to stare» - пялиться, лупить глаза, долго неотрывно смотреть на что-то)
🦉а wisdom of owls (прямая отсылка к качеству, которым чаще всего наделяют сов с античных времен - мудрости)
Такие вот дела!