Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ЛИТИНТЕРЕС

Поддельные нефритовые стержни. Как в России наловчились придумывать фривольных японских поэтов

За последние десятилетия отечественные читатели открыли для себя массу древних японских поэтов и поэтесс. Книжные полки магазинов до сих пор ломятся от сборников древних танка и хайку, а в пабликах вовсю цитируются строчки про какие-нибудь хризантемы в серебряной росе и тоску императора по прекрасной наложнице. Есть только одна маленькая проблема. Часть этих древних поэтов... никогда не существовала. Их придумали. От начала и до конца. Имена, подробности биографии, стихи - все. Самые талантливые из этих мистификаций обманывали читателей годами, а некоторые - до сих пор кочуют по сборникам как подлинные шедевры восточной лирики. В смутные времена ранних девяностых, когда будущее страны было туманно, как утро в Эдо, на свет появился сборник "Эротические танки". На обложке значилось: Рубоко Шо. Внутри пояснялось, что это легендарный поэт эпохи Хэйан, живший в 980 – 1020 гг. Его стихи о любви и страсти вызывали скандалы при императорском дворе. Перевод со старояпонского выполнил некий Пите
Оглавление

За последние десятилетия отечественные читатели открыли для себя массу древних японских поэтов и поэтесс. Книжные полки магазинов до сих пор ломятся от сборников древних танка и хайку, а в пабликах вовсю цитируются строчки про какие-нибудь хризантемы в серебряной росе и тоску императора по прекрасной наложнице.

Есть только одна маленькая проблема. Часть этих древних поэтов... никогда не существовала.

Их придумали. От начала и до конца. Имена, подробности биографии, стихи - все. Самые талантливые из этих мистификаций обманывали читателей годами, а некоторые - до сих пор кочуют по сборникам как подлинные шедевры восточной лирики.

Дело о нефритовом стержне

В смутные времена ранних девяностых, когда будущее страны было туманно, как утро в Эдо, на свет появился сборник "Эротические танки". На обложке значилось: Рубоко Шо. Внутри пояснялось, что это легендарный поэт эпохи Хэйан, живший в 980 – 1020 гг. Его стихи о любви и страсти вызывали скандалы при императорском дворе. Перевод со старояпонского выполнил некий Питер Энгр.

Публике и критикам представили изящную легенду. Текст якобы обнаружился на пергаменте, купленному на книжном развале в Киото японским мультимиллионером Ки-уо Кавабаки. Публикация этого свитка, уверял переводчик, вызвала переполох в японских научных кругах.

Стихи имели ошеломительный успех. Читатели взахлеб цитировали проникновенные строки о "набухших розах" и "нефритовых стержнях", и мало кто догадывался, что подлинный автор этих произведений - наш современник, московский поэт Олег Борушко. Разгадка таилась в самом имени: Рубоко Шо - это искусно зашифрованная анаграмма фамилии Борушко.

Вторым участником мистификации был известный поэт-песенник Виктор Пеленягрэ, автор шлягера "Как упоительны в России вечера", который выступил в роли соавтора и популяризатора этого литературного трюка. Именно он скрывался за псевдонимом Питер Энгр.

Хромоногая любовница императора

Поэтесса и биолог Ирина Ермакова пошла еще дальше. В 1991 году она придумала поэтессу Йокко Иринати, классика японской поэзии XII века, а заодно выстроила целую мифологию вокруг нее. Согласно легенде, Йокко Иринати была хромоногой красавицей, любимицей императора, принимавшей гостей лежа на ложе, украшенном красными китайскими хризантемами.

-2

Сборник ее эротической поэзии "Алой тушью по черному шелку" оказался популярен не только у обычных читателей, но и литературных критиков. Стихи были настолько хороши и безупречно стилизованы, что их включали в сборники наравне с настоящими древними текстами. Ермакова даже привлекла к "переводу" подругу Наталью Богатову, чтобы придать проекту еще больше достоверности.

Однако спустя годы идеальный творческий союз дал трещину. Ермакова, поссорившись с подругой, в сердцах раскрыла секрет. Это привело к конфликту: авторы забыли, кто именно что написал, и в итоге дошли до суда. Как гласит история, они так и не смогли поделить лавры, и скандальное разбирательство серьезно подпортило репутацию этого поэтического предприятия.

Еще одна придуманная поэтесса

В 2013 году издательство "Время" выпустило сборник танка "Поведал странник". На обложке значилось имя поэтессы XI века - Юми Каэдэ. В аннотации сообщалось, что она жила при императорском дворе эпохи Хэйан, была современницей великой Мурасаки Сикибу и умерла в безвестности. Перевод со старояпонского выполнила Мария Похиалайнен. Через десять лет вышла вторая книга - "Повозка времени".

Мария Похиалайнен проводила творческие встречи, получала премии и выступала на культурных мероприятиях. Все выглядело предельно серьезно: сборник был издан в солидной "Поэтической библиотеке" с иллюстрациями профессиональных художников. Создавалось полное ощущение, что мир действительно обрел утерянное сокровище.

Была только одна проблема: никакой Юми Каэдэ никогда не существовало.

-3

В 2024 году телеграм-канал "Ленивый прокрастинатор" провел расследование и выяснил, что имя поэтессы - чистая выдумка. В японских и западных источниках нет ни одного упоминания о ней. А сама Мария Похиалайнен, как выяснилось, была не переводчицей, а автором всех стихов.

Другие наши статьи из этой рубрики вы можете почитать здесь:

Литературные мистификации | ЛИТИНТЕРЕС | Дзен

_________________________________

Друзья, в конце хотим добавить, что авторы канала "Литинтерес" ведут свою поэтическую группу в "ВК". Она называется MARE NOSTRUM. Приходите к нам почитать стихи. Будем рады, если подпишетесь!