Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Radema.ru

Запрет иностранных слов с 1 марта 2026: что менять на сайте и в рекламе клиники

Содержание
Toggle Чек-лист проверки текущего маркетинга клиники по 72 пунктам Скачать бесплатно С 1 марта 2026 года вступают в силу изменения, предусмотренные Федеральным законом №168-ФЗ. Документ уточняет требования к использованию русского языка в публичной информации для потребителей. И хотя формально речь идет не о тотальном запрете всего английского, изменения затрагивают сайт, рекламу, вывески клиники. Игнорировать их — рискованно. Медицинская сфера относится к социально чувствительным: любая неточность в публичной информации может стать основанием для жалобы пациента и проверки надзорных органов. При этом паника и массовая переделка сайта за неделю несут не меньший риск — можно потерять SEO-трафик, заявки и узнаваемость бренда. Задача клиники сейчас — аккуратно привести коммуникацию в соответствие с законом, сохранив поисковой трафик. Именно об этом — дальше. Федеральный закон №168-ФЗ от 24.06.2025 — нормативный акт, который уточняет требования к использованию русского языка в
Оглавление

Содержание
Toggle

Чек-лист проверки текущего маркетинга клиники по 72 пунктам

Скачать бесплатно

С 1 марта 2026 года вступают в силу изменения, предусмотренные Федеральным законом №168-ФЗ. Документ уточняет требования к использованию русского языка в публичной информации для потребителей.

И хотя формально речь идет не о тотальном запрете всего английского, изменения затрагивают сайт, рекламу, вывески клиники. Игнорировать их — рискованно. Медицинская сфера относится к социально чувствительным: любая неточность в публичной информации может стать основанием для жалобы пациента и проверки надзорных органов.

При этом паника и массовая переделка сайта за неделю несут не меньший риск — можно потерять SEO-трафик, заявки и узнаваемость бренда.

Задача клиники сейчас — аккуратно привести коммуникацию в соответствие с законом, сохранив поисковой трафик. Именно об этом — дальше.

1. Что это за закон и что именно вступает в силу с 1 марта 2026?

Федеральный закон №168-ФЗ от 24.06.2025 — нормативный акт, который уточняет требования к использованию русского языка в информации для публичного ознакомления потребителей. Самое главное из документа:

  • основной язык публичной информации — русский;
  • требования распространяются на сайт, брошюры, баннеры, вывески, стенды и иные информационные материалы, с которыми сталкивается пациент;
  • иностранные языки допускаются дополнительно, но при условии, что информация на русском языке представлена полно и корректно;
  • предусмотрены исключения для фирменных наименований и товарных знаков — зарегистрированные обозначения сохраняют правовой статус.

Важное дополнение от Роскомнадзора (разъяснения от февраля 2026 года): под действие закона не попадают профессиональные медицинские термины, не имеющие аналогов на русском языке (например, «МРТ», «КТ», «УЗИ»), а также общеупотребительные заимствования, прочно вошедшие в русский язык и зафиксированные в словарях (например, «лазер», «рентген», «имплант»).

Однако использовать их в чистом виде можно только при условии, что рядом есть понятное описание услуги на русском языке.

Ключевой момент: закон не устанавливает тотальный запрет иностранных слов. Он определяет, какая информация должна быть доведена до потребителя в обязательном порядке на русском языке.

Иначе говоря, проверочный вопрос звучит так: получает ли пациент понятную и достаточную информацию на русском языке — или иностранное слово фактически заменяет ее? Если русский текст присутствует, корректен по смыслу и не вводит в заблуждение, а иностранные слова используются как дополнение, а не как единственная формулировка, риски для клиники существенно снижаются.

Какие 5 ключевых показателей нужно знать каждому руководителю в кризис

Чтобы понимать окупаемость своей рекламы в условиях санкций и кризиса, а это как раз определяет будет дальше жить ваш бизнес или нет, нужно отслеживать 5 критических показателей.

Бесплатно скачайте документы

  • 5 ключевых показателей
  • Шаблон расчета 5 ключевых показателей
  • Инструкция с пояснениями

Скачать документы

Уже скачали 12 989

-2

Вячеслав Радецкий
Руководитель компании RADEMA

Читайте больше постов в моём телеграм-канале

2. Какие материалы клиники попадают под риск в первую очередь?

Под внимание попадает вся публичная информация, с которой соприкасается потребитель: оффлайн, онлайн, реклама. Чтобы не распыляться, клинике важно расставить приоритеты — от зон с наибольшей вероятностью проверки к менее критичным:

Оффлайн-материалы (приоритет №1, так как именно их проверяют первыми):

  • вывеска клиники;
  • таблички Open/Close, режим работы;
  • навигация в здании;
  • информационные стенды;
  • прайсы с перечнем услуг;
  • листовки, буклеты, POS-материалы;
  • новое: объявления на дверях и стойках регистратуры — любые рукописные или печатные уведомления для пациентов должны быть на русском языке;
  • новое: инструкции по использованию медицинского оборудования в зонах ожидания (например, автоматов с водой, кофемашин, терминалов электронной очереди).
-3

Сайт клиники:

  • кнопки (Online booking, Callback);
  • меню и навигация;
  • названия услуг (Check-up, Anti-age);
  • баннеры с акциями (Sale, Cashback);
  • pop-up окна;
  • формы записи;
  • лендинги под рекламу;
  • виджеты онлайн-записи;
  • новое: подписи к фотографиям и иллюстрациям — если используются английские подписи, они должны дублироваться на русском;
  • новое: тексты автоматических писем и уведомлений (подтверждение записи, напоминания) — должны быть на русском языке, если они отправляются российским пациентам.

Реклама:

  • баннеры в контекстной рекламе;
  • таргетированные объявления;
  • креативы в соцсетях;
  • наружная реклама;
  • экранные панели и digital-носители;
  • промо-стойки и материалы в ТЦ;
  • новое: аудиореклама в лифтах, транспорте, холлах клиник — если используется музыкальное сопровождение с иностранными вставками или слоганами, они должны быть переведены или иметь русский аналог.

Где встречается Иностранное слово Безопасный аналог Кнопка записи Online booking Онлайн-запись / Записаться онлайн Форма обратной связи Callback Callback Раздел сайта FAQ Вопросы и ответы / Часто задаваемые вопросы Акции Sale / Promo Скидка / Акция / Спецпредложение Услуги Check-up Комплексное обследование / Чекап (допустимо с пояснением) Косметология Anti-age Антивозрастные программы / Омоложение Сегменты Premium / VIP Повышенного комфорта / Премиум-класс (с пояснением) Оффер Cashback Возврат части оплаты / Бонус на счет Навигация Reception Регистратура / Стойка информации Кнопки соцсетей Share / Like Поделиться / Нравится Видео-блоки Watch video / Play Смотреть видео / Воспроизвести

3. Что можно оставить, а что лучше перевести?

Не стоит менять все подряд: закон нацелен на обязательную информацию для потребителя, а не на бренд, профессиональные термины или технические элементы сайта. Основные рекомендации:

Название клиники. Если оно зарегистрировано как товарный знак, менять не требуется. Закон прямо предусматривает исключение для товарных знаков и фирменных наименований, поэтому бренд сохраняет правовую защиту. Однако рядом с таким названием обязательно должна быть понятная информация на русском языке о деятельности компании.

Например, формулировка «Smile Studio — центр эстетической стоматологии» одновременно сохраняет бренд и выполняет требование о понятной коммуникации.

Важное уточнение от Минюста (письмо от 15.01.2026): если товарный знак включает слова, указывающие на вид деятельности (например, «Beauty Medical Clinic»), и эти слова не являются частью зарегистрированного обозначения, а используются как описание, они должны быть переведены. В данном случае в вывеске или рекламных материалах должно присутствовать пояснение: «Клиника эстетической медицины».

Аббревиатуры. Сокращения допустимы, если они действительно понятны потребителю. Если есть риск двусмысленности, при первом упоминании лучше дать расшифровку: это снижает претензии и делает текст прозрачным. Например: «КДЦ (консультативно-диагностический центр)».

Медицинские термины. Термины на латинице или английском языке могут использоваться, но не как единственное обозначение услуги. Корректная модель — сначала русская формулировка, затем иностранный термин в скобках.

Например: «Отбеливание зубов (whitening)» или «Детокс-процедуры (detox)». В этом случае пациент получает понятное описание, а клиника сохраняет привычную терминологию и поисковые запросы.

Домен и структура URL сайта. Не требуют срочного изменения. Сам по себе англоязычный адрес страницы не является нарушением. Однако если принято решение о переводе URL, действовать нужно аккуратно — любые изменения без технической подготовки могут привести к потере трафика и просадке позиций в выдаче.

Интерфейс сайта. Кнопки, навигация и коммерческие блоки относятся к публичной информации, поэтому иностранные слова здесь лучше заменить на понятные русские аналоги. Вместо Online booking корректнее использовать «Онлайн-запись», вместо Special offer — «Специальное предложение», вместо Cashback — «Возврат части оплаты», вместо Reception — «Регистратура».

Если термин уже укоренился в аудитории, на переходный период можно оставить его в скобках после русской формулировки.

Новое: мобильные приложения клиник. Если у клиники есть собственное мобильное приложение, весь его интерфейс (меню, кнопки, уведомления) должен быть на русском языке. Исключение — названия разделов, зарегистрированные как товарные знаки.

Новое: чат-боты и голосовые помощники. Все сообщения в чат-ботах (Telegram, WhatsApp, ВКонтакте) и сценарии голосовых помощников должны вестись на русском языке, даже если бот запущен на зарубежной платформе.

Популярная услуга: комплексная реклама клиники для роста дохода.

4. Как «русифицировать» сайт клиники и не потерять SEO?

Главная ошибка — начать массово переписывать страницы без стратегии. Для поисковых систем сайт — это структура, кластеры запросов, внутренняя перелинковка и накопленная история. Если заменить формулировки хаотично, можно потерять позиции даже при формальном соблюдении требований. Вся работа по SEO-продвижению, которая иногда выстраивается годами, пропадет впустую.

Ключевой принцип: переводим интерфейс и коммерческие элементы, но сохраняем смысловые кластеры и поисковые запросы. Задача — не «убрать иностранные слова любой ценой», а встроить русские формулировки так, чтобы релевантность страниц осталась прежней.

Пошаговый план действий:

  1. Аудит всех материалов. Составьте полный перечень всех точек контакта с пациентом — от вывески до push-уведомлений. Зафиксируйте все иностранные слова.
  2. Приоритизация. Начните с оффлайн-материалов (вывеска, навигация, прайсы), затем переходите к интерфейсу сайта и рекламе. Технические элементы (URL, мета-теги) меняйте в последнюю очередь и только при необходимости.
  3. Создание глоссария. Разработайте единый словарь замен, чтобы все подрядчики (дизайнеры, копирайтеры, программисты) использовали одинаковые формулировки. Например, договоритесь, что «Check-up» везде заменяется на «Комплексное обследование», а не на «Чекап» в одном месте и «Медосмотр» в другом.
  4. Переходные формулировки. Для ключевых услуг используйте гибридные названия: «Комплексное обследование (check-up)». Через 3-6 месяцев, когда поисковики и пациенты привыкнут, можно убрать английский вариант.
  5. Техническая поддержка. Если меняются URL, обязательно настройте 301-редиректы, обновите внутренние ссылки и XML-карту сайта.

Чего делать нельзя:

  • удалять страницы без настройки редиректов;
  • менять одновременно URL, Title и текст без предварительного анализа;
  • переписывать тексты, не учитывая частотность поисковых запросов;
  • вносить изменения разными подрядчиками без единого глоссария;
  • менять названия услуг, по которым приходит основной трафик, без переходного периода.

5. Новые риски: на что обратить внимание в 2026 году

Проверки Роспотребнадзора. С 1 марта 2026 года усиливаются внеплановые проверки по жалобам потребителей. Если пациент пожалуется, что не понял название услуги или не нашел информацию на русском языке, клинику могут оштрафовать.

Размеры штрафов:

  • для должностных лиц — до 20 000 рублей;
  • для юридических лиц — до 200 000 рублей;
  • при повторном нарушении — до 500 000 рублей или приостановление деятельности до 90 суток.

Ответственность за рекламу. ФАС уже анонсировала мониторинг рекламных материалов на предмет соответствия закону. Штрафы за несоответствие рекламы — до 500 000 рублей.

Новое: ответственность за информацию на иностранных языках в соцсетях. Если клиника ведет аккаунты в запрещенных соцсетях (Instagram, Facebook), но при этом публикует там информацию для российских пациентов на английском языке без русского дубляжа, это может быть расценено как нарушение. РКН рекомендует либо полностью перевести контент на русский, либо размещать русскоязычные версии постов.

Всегда актуально: грамотная работа с репутацией клиники и врачей.

6. Вывод: что делать прямо сейчас

  1. Провести аудит. Проверьте все материалы клиники на наличие иностранных слов без русского перевода.
  2. Составить план замен. Определите, что меняется сразу, что — поэтапно, а что остается без изменений (товарные знаки, термины).
  3. Подготовить глоссарий. Согласуйте единые формулировки внутри команды.
  4. Начать с оффлайна. Вывески, навигация, прайсы — зоны первого удара.
  5. Переходить к сайту. Менять интерфейс и названия услуг с учетом SEO-рисков.
  6. Обновить рекламные материалы. Привести в соответствие все баннеры и объявления.
  7. Проконтролировать соцсети и приложения. Проверить чат-ботов, мобильные приложения, автоматические уведомления.
-4

7. Подготовим сайт, рекламу и материалы клиники — без потери заявок и SEO!

Проблема не в иностранных словах. Проблема — в несистемных действиях. Если подойти к изменениям стратегически, клиника не потеряет ни трафик, ни заявки, ни бренд.

Radema берет на себя аудит, корректировки и защиту SEO — чтобы изменения прошли для вашей клиники безболезненно.

Получить аудит в подарок