Оба слова переводятся на русский как «свинья», но разница в употреблении довольно четкая — возраст, размер и сельскохозяйственный контекст. Вот главное правило для запоминания: Здесь начинается лингвистическая путаница. После того как животное забито, в
английском языке используются слова французского происхождения: Самих животных на бойне называют hogs, но в супермаркете мясо всегда pork. Англичане и американцы очень по-разному используют эти слова в идиомах из-за разницы в ощущении размера: Если вы видите маленького розового поросенка или говорите о животном в целом — Pig.
Если вы говорите о громадном животном весом под 100 кг на ферме или о мотоцикле Harley — Hog. P.S. Чтобы запомнить эту информацию надолго используйте интервальное повторение с помощью готовой Колоды ANKI.