Многим кажется, что перевод – это «отправил файл – получил готовый файл». На самом деле, внутри нашего бюро в это время кипит работа целой команды. Давайте проследим путь вашего документа по шагам: Как только вы присылаете файл, менеджер оценивает объем, сложность и тематику. Нужно ли нотариальное заверение? Есть ли в тексте чертежи или картинки? Именно на этом этапе подбирается идеальный исполнитель – тот, кто разбирается в вашей теме на 100%. Если документ в сложном формате (скан, PDF, чертеж), мы переводим его в рабочий вид. Настраиваем глоссарий, чтобы все термины были соблюдены. Переводчик берется за дело, переводит текст, адаптирует термины и соблюдает стиль. Если возникают вопросы по тексту – менеджер уточняет их у вас. Текст попадает к редактору или корректору. Они сверяют цифры, даты, единство терминологии и «причесывают» стиль, чтобы перевод читался так же легко, как оригинал. Верстальщик возвращает переведенный текст в исходный макет. Таблицы, картинки, подписи – все будет с
От письма до печати: какой путь проходит ваш документ в нашем бюро? 📂🚀
15 мая15 мая
1
1 мин