Когда клиент обращается к нам за переводом нового контракта или дополнительного соглашения, наш менеджер часто задает вопрос: «А у вас остались предыдущие договоры?». У некоторых это вызывает недоумение: «Зачем вам старьё? Переведите то, что я прислал сейчас!». На самом деле, эта просьба – не любопытство и не попытка усложнить жизнь. Это признак профессионализма. И вот почему для качественного юридического перевода нам жизненно важна ваша «история болезни». В юридическом праве одно и то же понятие можно перевести по-разному. Например, «Company» в одном договоре может называться «Компания», в другом – «Общество», а в третьем – «Предприятие». Если в основном контракте ваш партнер именовался «Покупателем», а в допнике мы вдруг назовем его «Заказчиком» (потому что так захотел переводчик), у юристов или в банке могут возникнуть вопросы. В худшем случае документ могут признать недействительным из-за путаницы в терминах. Юридический перевод – это не литература, здесь не нужен полет фантазии.
«А зачем вам наш старый договор?»: Секрет идеального юридического перевода
24 апреля24 апр
1
2 мин