Иногда наши рабочие чаты напоминают шифровки. Чтобы вы не чувствовали себя в гостях у тайного общества, расшифровываем наш внутренний сленг: Нет, это не офисный питомец. Это специальный софт для профессиональных переводчиков. В «кошках» можно создать базу памяти: если в вашем документе фразы повторяются, программа их узнает. Это гарантирует единство терминов во всем тексте и приятные скидки для вас за повторы. Так мы называем структуру сложного документа (например, чертежа или презентации), из которого извлекли текст для работы. Переводчик работает с текстом, а затем верстальщик возвращает перевод обратно в исходный дизайн, чтобы всё стояло на своих местах «один в один». Перевод может быть идеально точным, но звучать слишком официально или «тяжело». Тогда за дело берется редактор: он «причесывает» стиль, убирает нагромождения слов и делает текст живым, чтобы он читался легко и естественно. Это формат оформления, когда перевод полностью повторяет внешний вид оригинала: те же шрифты, отс
«Кошка», «Скелет» и «Зеркало»: на каком языке говорят в бюро переводов?
7 мая7 мая
1
1 мин