Вы заказали перевод, потратили время и деньги, приходите в нотариальную контору, а вам говорят: «Извините, мы это не заверим». Знакомая ситуация? Важно понимать: в России нотариус заверяет не качество самого перевода (он не обязан знать 100 языков), а подлинность подписи переводчика. Но даже если переводчик стоит перед ним с дипломом, есть «подводные камни», которые могут всё испортить. Разбираем основные причины отказа. Это самая частая причина. Нотариус имеет право заверять подпись только того специалиста, чью личность и квалификацию он предварительно проверил. Как это работает: Переводчик приносит оригинал диплома нотариусу, тот вносит его данные в свою базу. Если вы принесли перевод от случайного фрилансера или из бюро, с которым этот нотариус не работает – заверения не будет. Нотариус не может заверить перевод «воздуха». Перевод должен быть подшит к оригиналу документа или к его нотариальной копии. 🔹 Имеет серьезные повреждения (порван, залит кофе, буквы не читаются). 🔹 Содержит
Почему нотариус в России может не заверить ваш перевод: 4 главные причины
22 апреля22 апр
1
1 мин