Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Лариса Чебатуркина

"Отзывчивая боль" переводчика Юлии Нейман

Сегодня я хочу познакомить вас в рамках марафона «Что-то с чем-то», объявленного Юлей («Ветер в книгах») с лирическим произведением «Багульник расцвел» замечательного поэта-переводчика Юлии Нейман. Юлия Нейман, одна из самых известных переводчиц молодого советского государства. Поэт- переводчик… профессия эта специфически советская, рождённая в СССР. Где ещё столько переводили, как ни в СССР? Парадоксально, что ни в одной стране мира в ХХ веке, не было такой высокой культуры поэтического перевода, как в СССР. С.Я. Маршак, Михаил Лодзинский, Борис Пастернак, Наум Коржавин, Юрий Левитанский - высочайшая культура и высочайшее мастерство перевода. Но эта культура и это мастерство стали следствием запретов и ограничений правительства. Переводы был единственным способом выжить талантливым поэтам, которые со своими стихами – были не ко двору ни в книжных издательствах , ни в редакциях журналов и газет. Многие превосходные поэты – такие как, Семён Липкин, Яков Хелемский, Яков Козловский –
Фото поэтического переводчика Юлии Нейман
Фото поэтического переводчика Юлии Нейман

Сегодня я хочу познакомить вас в рамках марафона «Что-то с чем-то», объявленного Юлей («Ветер в книгах») с лирическим произведением «Багульник расцвел» замечательного поэта-переводчика Юлии Нейман.

Юлия Нейман, одна из самых известных переводчиц молодого советского государства.

Поэт- переводчик… профессия эта специфически советская, рождённая в СССР. Где ещё столько переводили, как ни в СССР? Парадоксально, что ни в одной стране мира в ХХ веке, не было такой высокой культуры поэтического перевода, как в СССР.

С.Я. Маршак, Михаил Лодзинский, Борис Пастернак, Наум Коржавин, Юрий Левитанский - высочайшая культура и высочайшее мастерство перевода. Но эта культура и это мастерство стали следствием запретов и ограничений правительства.

Переводы был единственным способом выжить талантливым поэтам, которые со своими стихами – были не ко двору ни в книжных издательствах , ни в редакциях журналов и газет.

Многие превосходные поэты – такие как, Семён Липкин, Яков Хелемский, Яков Козловский – читательской общественностью долгое время не замечалось - из-за отсутствия у них своих произведений в печати.

Арсений Тарковский смог опубликовать свою книгу только – в 55 лет, Семён Липкин – в 56 лет, Мария Петровых – в 60 лет, Юлия Нейман – в 67 лет…

А среди них были такие мастера, что из пустого подстрочника, практически из ничего, создавали изумительные стихи. Тем не менее, труд их долгое время не был должным образом оценён.

На суде молодому Иосифу Бродскому пришлось однажды разъяснять заседателям, кто такой поэт-переводчик и чем он занимается. Это было унизительно, но нужно было снимать обвинение в тунеядстве. Правда, объяснение это ему не помогло : обвинение не было снято – ведь он не был членом Союза писателей, а значит не имел права на звание поэта.

Кто я? Только безымянный голос

Переводчик чувств чужих и вопль

На свою отзывчивую боль (Юлия Нейман)

Об этом же , что и Юлия Моисеевна, необычайно точно, сказал и поэт Юрий Левитанский:

Кругом поют, кругом ликуют.

Какие дни, какие годы!

А нас опять не публикуют.

А мы у моря ждём погоды…

…И мы уходим в переводы,

Идём в киргизы и в казахи,

Как под песок уходят воды,

Как Дон Жуан идёт в монахи…»

Уход поэтов в перевод был вынужденным, только так они могли прожить литературным трудом, ведь за переводы неплохо платили. Это было время, когда партией был взят курс на «возрождение» литературы и культуры малых народов России. У Юлии Моисеевны есть замечательное ироническое воспоминание :

Вокруг (такого возрождаемого поэта) человек десять русских поэтов кормились, а великий, неграмотный, акын, звеня домброй, одно тянул – "Ста-лин, Ста-лин"

Как говорил Арсений Тарковский, по этому поводу : "Ах восточные переводы, Как болит от них голова".

А вот от чего не болит голова, так это точно – от творений самих переводчиков. Судите сами. Перед вами стихотворение Юлии Нейман "Багульник расцвёл" :

-2
Обманув своих караульных
(На мгновенье мороз исчез),
Ночью ожил сухой багульник,
Подтвердив одно из чудес.
Где, - скупой порой предвесеннею,
Когда всё в природе мертво,
Сил набрало для воскресения
Это слабое существо?
На окне, где ещё стынь-перестынь,
И ничуть не пахнет весной,
Воссиял он звездою перистой,
Лиловато-легкой, сквозной.
Как рожденное стихотворение,
Сохраняя души тепло,
В нежно-розовом оперении
Он вспорхнул и сел на стекло
Исполнением обещания,
Одолением обнищания.

Какой глубокий, по моему мнению, взгляд на обыденное явление : багульник расцвёл – и какие глубокие философские выводы.

Юлия Моисеевна вообще очень глубокий поэт. Вот ещё одно её стихотворение «Из дорожного блокнота», оно не подходит по тематике марафона, но очень подходит к моему настроению:

Кто отойдёт в могилу, кто — к другим,

кого отринешь ты сама сурово.

Под старость всё понятно с полуслова,

Мир предстаёт контрастным и нагим,

С кого, душа, спросить в глухой ночи?!

С младых ногтей тебя пытали ложью,

Плетьми стегали. И сожгли в печи.

Что можешь ты сказать во славу Божью,

Ты – чёрный пепел?

Ты, душа?..

Молчи!!!

Этим стихотворение я закрываю свой личный марафон : табло о весне и цветах + о душе.

Спасибо Юлии, было интересно участвовать в её марафоне. По крайней мере нам – авторам, блогерам… О читателях, подписчиках судить не берусь. Ставьте лайки, оставляйте комментарии, чтобы стало понятно ваше отношение к марафону и публикациям, чтобы сложилась картинка Вашего отношения из разрозненных пазлов.

-3