Сегодня я хочу познакомить вас в рамках марафона «Что-то с чем-то», объявленного Юлей («Ветер в книгах») с лирическим произведением «Багульник расцвел» замечательного поэта-переводчика Юлии Нейман. Юлия Нейман, одна из самых известных переводчиц молодого советского государства. Поэт- переводчик… профессия эта специфически советская, рождённая в СССР. Где ещё столько переводили, как ни в СССР? Парадоксально, что ни в одной стране мира в ХХ веке, не было такой высокой культуры поэтического перевода, как в СССР. С.Я. Маршак, Михаил Лодзинский, Борис Пастернак, Наум Коржавин, Юрий Левитанский - высочайшая культура и высочайшее мастерство перевода. Но эта культура и это мастерство стали следствием запретов и ограничений правительства. Переводы был единственным способом выжить талантливым поэтам, которые со своими стихами – были не ко двору ни в книжных издательствах , ни в редакциях журналов и газет. Многие превосходные поэты – такие как, Семён Липкин, Яков Хелемский, Яков Козловский –