Недавно в клубе Read IT Club я увидел очередное объявление: ищут переводчика на книгу по AutoML. Тема модная, интересная. Но клуб, в основном занимается рецензированием готовых переводов.
Я же как раз учу именно ремеслу перевода ИТ-книг. И сейчас мы с группой работаем над книгой посложнее, чем просто ИТ, — по информационной безопасности: Learning Ransomware Response & Recovery.
В ней 16 глав, и это 16 потенциальных мест для переводчиков. Четыре уже заняты, осталось 12.
И начали мы не с перевода. Начали мы с ада. С форматирования.
Этап первый: форматирование, или почему издательство вам не мама
Издательству не нужен просто перевод. Ему нужен полуфабрикат, готовый для верстки. И оно очень придирчиво к неряшливому форматированию. Если вдруг вы подумали, что можно просто прогнать PDF через распознавание, закинуть в CAT-инструмент и сдать в таком виде — у меня для вас плохие новости.
Уже на этапе CAT-инструмента вы получите «грязный» текст, полный артефактов распознавания, и документ, который развалится от любого чиха (помните шуточку про «я пододвинул картинку, и текст уехал в Воронеж»? — это оно). Потом вы потратите десятки часов, разгребая последствия плохого форматирования, вместо того чтобы заниматься переводом и постредактированием.
Часто слышу возражения:
«Постойте, но я переводчик, а не верстальщик! Зачем мне делать эту работу?»
Прекрасная попытка. К сожалению, с издательствами она не работает. Перевод книги — это производственный процесс. Либо вы встраиваетесь в этот процесс и осваиваете необходимые инструменты, либо переводите то, что переводили раньше. Как я писал выше, издательство не устраивает вариант платить просто за перевод — они хотят плюс-минус понятно отформатированную книгу, взамен дают регулярную загрузку. Выбор за вами.
Опять же, никто не рождается со знанием специфики Word — но эти навыки можно приобрести. Вы либо тратите несколько вечеров, чтобы разобраться с этим раз и навсегда, либо всю жизнь будете мучиться, форматируя каждый абзац вручную, теряя время и деньги. Мой проект — это как раз возможность научиться под присмотром.
Я проверил уже 4 студенческие попытки форматирования назначенных глав, вот с чем столкнулись и вот как решаем.
1. Стили, стили и еще раз стили
Люди без навыков работы в Word не приучены работать со стилями в Word. Это нормально, я тоже не умел. Но когда тебе нужно обеспечить единообразие форматирования в книге на 500 страниц, без них делать нечего (если в список ваших хобби не входит мазохизм). Что такое стиль? Это набор правил форматирования для конкретных фрагментов текста — для заголовков, абзацев, названий таблиц, рисунков и пр. И их нужно различать:
- Стиль абзаца: Задает вид всего абзаца (отступы, интервалы).
- Стиль символов: Задает вид куска текста внутри абзаца (например, жирный или курсив для термина).
- Стиль списка: Отвечает за нумерацию или маркеры.
Почему это важно?
- Если вы примените стиль абзаца к одному слову, у вас весь абзац превратится в кашу.
- Если перепутаете уровни заголовков, у вас сломается вся навигация по документу.
- Если не настроите стиль подрисуночной подписи так, чтобы он был «неразрывно связан» со следующим абзацем, она «уедет»
в Воронежна другую страницу от своей картинки.
Это механика работы с Word и ее нужно освоить. Плюс каждому стилю нужно назначить свою горячую клавишу, чтобы работать с клавиатуры, а не возить мышкой по экрану.
Лайфхак: когда я работал в команде техписов с одним многотомным документом (несколько тысяч страниц), мы с коллегами перед началом работы делали шаблон со стилями, который был у каждого участника (2.105 — это номер ГОСТа, согласно которому оформлялся текст). Очень удобно, т.к. все работают в едином наборе стилей, не изобретая велосипед:
2. Автотекст для повторяющихся элементов
В книге часто встречаются однотипные блоки: врезки с иконками, примечания. В нашем случае — «скорпиончики/вороны/мангусты».
Каждый раз рисовать их вручную? Нет. Вы один раз создаете элемент, сохраняете его в коллекцию автотекста (Alt+F3) и потом пишете ключевое слово "ворона/мангуста/скорпион", жмете F3 и шаблон вставляется.
Десятки сэкономленных часов.
3. Работа с картинками
Внутри картинок и схем тоже есть текст. Его нужно переводить. Для этого под каждой картинкой создается таблица из двух колонок: «оригинал» и «перевод». В левую ячейку — текст с картинки, в правую — позже добавим его перевод. Это стандарт для верстальщика. Мы учимся готовить такие таблицы с помощью ИИ, который распознает текст на изображениях.
Весь производственный конвейер
Форматирование — это только первый, самый нудный этап. В целом процесс выглядит так:
- Набор и форматирование книги. То, о чем мы говорили.
- Подготовка глоссария через Python. Создание единого списка терминов, чтобы user у вас везде был «пользователем», а не «юзером» или «клиентом».
- Заведение проекта в CAT-инструмент (Trados). Перенос подготовленного файла в профессиональный инструмент переводчика-редактора.
- Перевод, рецензирование, постредактирование. Собственно, сама работа со смыслом.
- Выгрузка и финализация. После перевода форматирование может «поползти». Его нужно поправить — «сделать по красоте».
Тут возможно прозвучит еще один частый в моей практике вопрос: «Я гуманитарий, какой еще Python? Я же не программист!»
Отвечу так:
Во-первых, если вы хотите переводить ИТ, бояться языков программирования — это странно.
Во-вторых, от вас никто не требует писать код с нуля. Я даю готовые скрипты и объясняю, как ими пользоваться для решения конкретной переводческой задачи — составления глоссария. Ваша задача — научиться нажимать на кнопки в правильном порядке. Это не сильно сложнее, чем освоить стили в Word. Хотя и программированию для переводческих задач я тоже могу научить, но это отдельный курс и за отдельные деньги ;-).
Приглашение на курс-практикум
Мой хлеб — обучение ИТ-переводу. У меня нет цели перевести группой книжку и забрать лавры себе (у меня уже 15 книг в резюме есть, одной книгой больше или меньше — никакой роли не играет). Поэтому я проведу вас по этому маршруту, покажу все подводные камни, как можно быстрее передам вас вместе с книгой в издательство и продолжу обучать новых переводчиков (в издательстве постоянный дефицит).
Так что если вы хотите погрузиться в специфику перевода ИТ-книг и готовы осваивать «скучные», но необходимые инструменты — добро пожаловать. Начнем с первой свободной главы.
Тут у вас может возникнуть другой вопрос: «Получается, я плачу за то, чтобы работать? Бред какой-то».
Решать вам. С моей точки зрения, вы платите не за работу, а за обучение и наставничество. Вы получаете концентрированный опыт, который я собирал годами, набивая шишки. Вы учитесь на реальном проекте, который в итоге может стать вашим постоянным источником заказов. Считайте это инвестицией в квалификацию, которая окупится с первой же сданной книги. Моя цель, напомню, — как можно быстрее сделать вас самостоятельным специалистом и «продать» издательству.
Может возникнуть еще и такой вопрос: «Какие гарантии, что после обучения я получу книгу?»
Гарантий нет. Но на входе в группу я повесил объявление: «Как только вы 3-5 раз сдадите мне 1500 слов, и там будут только косметические правки, я пойму, что вы готовы. В этот момент я с радостью отдам вам и книгу, и гонорар, и ответственность. До тех пор ответственность — моя, репутация — моя, а значит, и решение — тоже мое».
И наконец, может возникнуть такой вопрос: «А что, если я не хочу осваивать Trados или Python, а хочу просто переводить текст в Word?»
Это ваше право, и я могу вас взять в проект с такими установками. Но тогда вам нужно искать проекты, где требуется именно такой набор навыков (и это точно не издательство). Как я писал выше, перевод технической литературы для крупных издательств — это конвейер. Он требует работы с CAT-программами для единства терминологии, со скриптами для автоматизации и со стилями для предсказуемой верстки. Если вы не вписываетесь в этот конвейер, вы просто остаетесь за его пределами. Здесь нет хороших и плохих переводчиков, просто под этого клиента нужен такой набор скиллов.