Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Про перевод ИТ-книг или про стили, автотекст и другие «скучные» вещи, без которых никуда

Недавно в клубе Read IT Club я увидел очередное объявление: ищут переводчика на книгу по AutoML. Тема модная, интересная. Но клуб, в основном занимается рецензированием готовых переводов. Я же как раз учу именно ремеслу перевода ИТ-книг. И сейчас мы с группой работаем над книгой посложнее, чем просто ИТ, — по информационной безопасности: Learning Ransomware Response & Recovery. В ней 16 глав, и это 16 потенциальных мест для переводчиков. Четыре уже заняты, осталось 12. И начали мы не с перевода. Начали мы с ада. С форматирования. Издательству не нужен просто перевод. Ему нужен полуфабрикат, готовый для верстки. И оно очень придирчиво к неряшливому форматированию. Если вдруг вы подумали, что можно просто прогнать PDF через распознавание, закинуть в CAT-инструмент и сдать в таком виде — у меня для вас плохие новости. Уже на этапе CAT-инструмента вы получите «грязный» текст, полный артефактов распознавания, и документ, который развалится от любого чиха (помните шуточку про «я пододви
Оглавление

Недавно в клубе Read IT Club я увидел очередное объявление: ищут переводчика на книгу по AutoML. Тема модная, интересная. Но клуб, в основном занимается рецензированием готовых переводов.

Я же как раз учу именно ремеслу перевода ИТ-книг. И сейчас мы с группой работаем над книгой посложнее, чем просто ИТ, — по информационной безопасности: Learning Ransomware Response & Recovery.

-2

В ней 16 глав, и это 16 потенциальных мест для переводчиков. Четыре уже заняты, осталось 12.

-3

И начали мы не с перевода. Начали мы с ада. С форматирования.

Этап первый: форматирование, или почему издательство вам не мама

Издательству не нужен просто перевод. Ему нужен полуфабрикат, готовый для верстки. И оно очень придирчиво к неряшливому форматированию. Если вдруг вы подумали, что можно просто прогнать PDF через распознавание, закинуть в CAT-инструмент и сдать в таком виде — у меня для вас плохие новости.

Уже на этапе CAT-инструмента вы получите «грязный» текст, полный артефактов распознавания, и документ, который развалится от любого чиха (помните шуточку про «я пододвинул картинку, и текст уехал в Воронеж»? — это оно). Потом вы потратите десятки часов, разгребая последствия плохого форматирования, вместо того чтобы заниматься переводом и постредактированием.

Часто слышу возражения:

«Постойте, но я переводчик, а не верстальщик! Зачем мне делать эту работу?»

Прекрасная попытка. К сожалению, с издательствами она не работает. Перевод книги — это производственный процесс. Либо вы встраиваетесь в этот процесс и осваиваете необходимые инструменты, либо переводите то, что переводили раньше. Как я писал выше, издательство не устраивает вариант платить просто за перевод — они хотят плюс-минус понятно отформатированную книгу, взамен дают регулярную загрузку. Выбор за вами.

Опять же, никто не рождается со знанием специфики Word — но эти навыки можно приобрести. Вы либо тратите несколько вечеров, чтобы разобраться с этим раз и навсегда, либо всю жизнь будете мучиться, форматируя каждый абзац вручную, теряя время и деньги. Мой проект — это как раз возможность научиться под присмотром.

Я проверил уже 4 студенческие попытки форматирования назначенных глав, вот с чем столкнулись и вот как решаем.

1. Стили, стили и еще раз стили

Люди без навыков работы в Word не приучены работать со стилями в Word. Это нормально, я тоже не умел. Но когда тебе нужно обеспечить единообразие форматирования в книге на 500 страниц, без них делать нечего (если в список ваших хобби не входит мазохизм). Что такое стиль? Это набор правил форматирования для конкретных фрагментов текста — для заголовков, абзацев, названий таблиц, рисунков и пр. И их нужно различать:

  • Стиль абзаца: Задает вид всего абзаца (отступы, интервалы).
  • Стиль символов: Задает вид куска текста внутри абзаца (например, жирный или курсив для термина).
  • Стиль списка: Отвечает за нумерацию или маркеры.

Почему это важно?

  • Если вы примените стиль абзаца к одному слову, у вас весь абзац превратится в кашу.
  • Если перепутаете уровни заголовков, у вас сломается вся навигация по документу.
  • Если не настроите стиль подрисуночной подписи так, чтобы он был «неразрывно связан» со следующим абзацем, она «уедет» в Воронеж на другую страницу от своей картинки.

Это механика работы с Word и ее нужно освоить. Плюс каждому стилю нужно назначить свою горячую клавишу, чтобы работать с клавиатуры, а не возить мышкой по экрану.

Лайфхак: когда я работал в команде техписов с одним многотомным документом (несколько тысяч страниц), мы с коллегами перед началом работы делали шаблон со стилями, который был у каждого участника (2.105 — это номер ГОСТа, согласно которому оформлялся текст). Очень удобно, т.к. все работают в едином наборе стилей, не изобретая велосипед:

-4

2. Автотекст для повторяющихся элементов

В книге часто встречаются однотипные блоки: врезки с иконками, примечания. В нашем случае — «скорпиончики/вороны/мангусты».

-5
-6
-7

Каждый раз рисовать их вручную? Нет. Вы один раз создаете элемент, сохраняете его в коллекцию автотекста (Alt+F3) и потом пишете ключевое слово "ворона/мангуста/скорпион", жмете F3 и шаблон вставляется.

-8

Десятки сэкономленных часов.

3. Работа с картинками

Внутри картинок и схем тоже есть текст. Его нужно переводить. Для этого под каждой картинкой создается таблица из двух колонок: «оригинал» и «перевод». В левую ячейку — текст с картинки, в правую — позже добавим его перевод. Это стандарт для верстальщика. Мы учимся готовить такие таблицы с помощью ИИ, который распознает текст на изображениях.

-9

Весь производственный конвейер

Форматирование — это только первый, самый нудный этап. В целом процесс выглядит так:

  1. Набор и форматирование книги. То, о чем мы говорили.
  2. Подготовка глоссария через Python. Создание единого списка терминов, чтобы user у вас везде был «пользователем», а не «юзером» или «клиентом».
  3. Заведение проекта в CAT-инструмент (Trados). Перенос подготовленного файла в профессиональный инструмент переводчика-редактора.
  4. Перевод, рецензирование, постредактирование. Собственно, сама работа со смыслом.
  5. Выгрузка и финализация. После перевода форматирование может «поползти». Его нужно поправить — «сделать по красоте».

Тут возможно прозвучит еще один частый в моей практике вопрос: «Я гуманитарий, какой еще Python? Я же не программист!»

Отвечу так:

Во-первых, если вы хотите переводить ИТ, бояться языков программирования — это странно.

Во-вторых, от вас никто не требует писать код с нуля. Я даю готовые скрипты и объясняю, как ими пользоваться для решения конкретной переводческой задачи — составления глоссария. Ваша задача — научиться нажимать на кнопки в правильном порядке. Это не сильно сложнее, чем освоить стили в Word. Хотя и программированию для переводческих задач я тоже могу научить, но это отдельный курс и за отдельные деньги ;-).

Приглашение на курс-практикум

Мой хлеб — обучение ИТ-переводу. У меня нет цели перевести группой книжку и забрать лавры себе (у меня уже 15 книг в резюме есть, одной книгой больше или меньше — никакой роли не играет). Поэтому я проведу вас по этому маршруту, покажу все подводные камни, как можно быстрее передам вас вместе с книгой в издательство и продолжу обучать новых переводчиков (в издательстве постоянный дефицит).

Так что если вы хотите погрузиться в специфику перевода ИТ-книг и готовы осваивать «скучные», но необходимые инструменты — добро пожаловать. Начнем с первой свободной главы.

Тут у вас может возникнуть другой вопрос: «Получается, я плачу за то, чтобы работать? Бред какой-то».

Решать вам. С моей точки зрения, вы платите не за работу, а за обучение и наставничество. Вы получаете концентрированный опыт, который я собирал годами, набивая шишки. Вы учитесь на реальном проекте, который в итоге может стать вашим постоянным источником заказов. Считайте это инвестицией в квалификацию, которая окупится с первой же сданной книги. Моя цель, напомню, — как можно быстрее сделать вас самостоятельным специалистом и «продать» издательству.

Может возникнуть еще и такой вопрос: «Какие гарантии, что после обучения я получу книгу?»

Гарантий нет. Но на входе в группу я повесил объявление: «Как только вы 3-5 раз сдадите мне 1500 слов, и там будут только косметические правки, я пойму, что вы готовы. В этот момент я с радостью отдам вам и книгу, и гонорар, и ответственность. До тех пор ответственность — моя, репутация — моя, а значит, и решение — тоже мое».

И наконец, может возникнуть такой вопрос: «А что, если я не хочу осваивать Trados или Python, а хочу просто переводить текст в Word?»

Это ваше право, и я могу вас взять в проект с такими установками. Но тогда вам нужно искать проекты, где требуется именно такой набор навыков (и это точно не издательство). Как я писал выше, перевод технической литературы для крупных издательств — это конвейер. Он требует работы с CAT-программами для единства терминологии, со скриптами для автоматизации и со стилями для предсказуемой верстки. Если вы не вписываетесь в этот конвейер, вы просто остаетесь за его пределами. Здесь нет хороших и плохих переводчиков, просто под этого клиента нужен такой набор скиллов.