Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Азбука воспитания: «Переводы с детского» Агнии Барто

Детские стихи Агнии Барто вне моды. Их знают все дети в нашей стране, не зависимо от влияния интернета и предпочтения родителей. Меняются гаджеты, игрушки, одежда, но фундаментальные детские переживания остаются прежними. Агния Барто находила поэзию там, где её не сразу разглядишь и доступным языком рассказывала в стихах своим читателям. Поэтесса смеется с детьми весело, не зло, она не хочет обидеть и навсегда осудить ребенка, так как дети растут и меняются, они не безнадежны в своих дурных поступках. Уронили мишку на пол,
Оторвали мишке лапу.
Всё равно его не брошу —
Потому что он хороший. Ее поэзия – это педагогический инструмент. Агния Барто выражает детское естественное нравственное чувство, которое формируется не поучением взрослых, а общением с игрушками. В 1977 году Барто опубликовала поэтический сборник «Переводы с детского», в этой книге собраны стихи детей разного возраста, написанные от имени малышей из разных стран. Возникает вопрос, она переводила стихи, написанные ребенко

Детские стихи Агнии Барто вне моды. Их знают все дети в нашей стране, не зависимо от влияния интернета и предпочтения родителей. Меняются гаджеты, игрушки, одежда, но фундаментальные детские переживания остаются прежними. Агния Барто находила поэзию там, где её не сразу разглядишь и доступным языком рассказывала в стихах своим читателям. Поэтесса смеется с детьми весело, не зло, она не хочет обидеть и навсегда осудить ребенка, так как дети растут и меняются, они не безнадежны в своих дурных поступках.

Уронили мишку на пол,
Оторвали мишке лапу.
Всё равно его не брошу —
Потому что он хороший.

Ее поэзия – это педагогический инструмент. Агния Барто выражает детское естественное нравственное чувство, которое формируется не поучением взрослых, а общением с игрушками.

В 1977 году Барто опубликовала поэтический сборник «Переводы с детского», в этой книге собраны стихи детей разного возраста, написанные от имени малышей из разных стран. Возникает вопрос, она переводила стихи, написанные ребенком, или сама их придумывала?

Барто объясняла так: «Переводы их стихов? Нет, стихи детей, а написаны они мной… Конечно, я не знаю многих языков. Но знаю язык детский. И потому в подстрочном переводе стараюсь уловить чувства детей, понять, что они думают о дружбе, о мире, о людях».

Мама
Я говорила маме: —
Не уходи далеко’!
Слёзы польются сами,
Если ты далеко…
Вдруг ты в лесу дремучем
И от меня далеко!
Лучше, на всякий случай,
Не уходи далеко.
От имени Сиеры Густавссон, ей 9 лет
-2

Сила стихов Агнии Барто – результат гениального сочетания простоты и глубины. Её творчество, как детский конструктор: кажется, всё примитивно и понятно, но при этом идеально подогнано и работает безотказно. Она считала, что детское стихотворение должно быть непременно со смыслом, подтекстом. Если стихи пришлись по вкусу ребенку, они обязательно останутся в памяти.

Барто не смотрела на детей свысока. Она разговаривала с ними на их языке и говорила именно о том, что их волнует. Её темы – это мир ребёнка в его чистом виде. Игрушки: мячик, мишка, бычок, лошадка, грузовик. Или повседневные ситуации: первый день в детском саду, нежелание умываться, ревность к младшему брату, потерянная любимая вещь. Она не морализирует, а сопереживает ребенку, и побуждает к отзывчивости взрослых. Барто была мастером воспитывать без прямого нравоучения. Она показывала ситуацию, а вывод ребёнок делал сам.

Стихи Барто – это чистая магия ритма и рифмы. Они ложатся на слух и запоминаются сами собой, часто даже против воли. Короткие строчки, понятные самому маленькому слушателю. Чёткий, почти маршевый ритм, который отлично подходит для игры, зарядки или просто для того, чтобы протопать ножками.

Лёгкая, точная рифма: невозможно сбиться, невозможно забыть.

Это все делает её стихи идеальным инструментом для развития речи, памяти и чувства ритма у детей.

Ее стихи стали частью культурного кода, общим языком нескольких поколений. Родители с радостью читают детям те самые строчки, которые помнят сами с детства. Это создаёт мощную эмоциональную связь и ощущение непрерывности традиции. Именно поэтому они пережили своё время и остаются такими же живыми, свежими и необходимыми сегодня, как и десятилетия назад.

Ирина Мурзак

филолог, литературовед, театровед, доцент Департамента СКД и Сценических искусств, руководитель программы "Театральное искусство, медиакоммуникации в креативных индустриях" ИКИ МГПУ