Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Французский эквивалент английского "by the way"

В самом деле, это "by the way" встречается повсеместно. В ток-шоу, в сериалах, в фильмах, в TED-talks, в стендапе и даже в речи политиков. Применяется универсально и решает широкий спектр коммуникативных задач. У изучающих французский естественным образом возникает желание подобрать адекватный эквивалент во французском языке. При этом надо учитывать очевидные существенные грамматические и, например, синтаксические различия этих языков. И тут выясняется, что буквальный перевод "by the way", то есть просто словарный перевод - не всегда уместен, и не во всех контекстах применим. Иными словами, во французском языке существует несколько эквивалентов "by the way" - на все случаи жизни. Выбор эквивалентов выражения "by the way" зависит от контекста и степени формальности общения. [А ПРО ПО] Распространенным и универсальным вариантом является "à propos". Оно используется точно так же, как английское выражение. Например, когда нужно добавить информацию по текущей теме. Например "À propos, j'
Оглавление

В самом деле, это "by the way" встречается повсеместно. В ток-шоу, в сериалах, в фильмах, в TED-talks, в стендапе и даже в речи политиков.

Применяется универсально и решает широкий спектр коммуникативных задач.

У изучающих французский естественным образом возникает желание подобрать адекватный эквивалент во французском языке.

Французский эквивалент английского "by the way"
Французский эквивалент английского "by the way"

При этом надо учитывать очевидные существенные грамматические и, например, синтаксические различия этих языков.

И тут выясняется, что буквальный перевод "by the way", то есть просто словарный перевод - не всегда уместен, и не во всех контекстах применим.

Иными словами, во французском языке существует несколько эквивалентов "by the way" - на все случаи жизни.

Выбор эквивалентов выражения "by the way" зависит от контекста и степени формальности общения.

à propos

[А ПРО ПО]

Распространенным и универсальным вариантом является "à propos".

Оно используется точно так же, как английское выражение. Например, когда нужно добавить информацию по текущей теме.

  • Или плавно переключиться на новую тему.

Например

"À propos, j'ai vu ton frère hier"

d'ailleurs

[ДА ЙЁР]

Важно!
Его значение, прежде всего "впрочем", а не "кстати".

Нюанс довольно тонкий, но он есть.

Если нужно:

  • внезапно добавить что-то только пришедшее в голову
  • внести важную корректировку

часто используется "d'ailleurs".

Она переводится так

  • "впрочем"
  • "к тому же"

B разговорной речи подходит как эквивалент "by the way", но не на 100%

au fait

(к слову, кстати; впрочем)

[О ФЭТ]

или

en fait

(кстати говоря, между прочим, фактически, в сущности, на самом деле)

[АН ФЭТ]


Наиболее адекватный эквивалент для "by the way"

au fait и en fait

Произношение:
конечный звук [t] в этих словах произносится, вопреки общему правилу. Сказывается влияние разговорного стиля.

au fait и en fait также используются преимущественно в разговорной речи:

  • между друзьями
  • в общении с близкими.

На работе с начальством, или с преподавателем в ВУЗе их применять не рекомендуется.

au fait и en fait в речи выглядят более непринужденно и "разговорно", чем d'ailleurs.

Иными словами, "au fait" подходит к более неформальной обстановке.

Идеально подходит, когда надо вспомнить важную деталь или задать уточняющий вопрос

Пример

- Au fait, tu as terminé ton livre ?

(Кстати, ты закончил свою книгу?).

soit dit en passant

(между прочим; кстати сказать)

[СУА ДИ АН ПАССАН]

Этот оборот подходит

  • для официальной переписки
  • для научной статьи
  • для подчеркнуто вежливой речи.

Буквально означает "говоря мимоходом" и соответствует английскому "incidentally".

Помимо вышеназванных вариантов, есть другие способы структурировать поток мыслей и вводить дополнения в разговор.

du reste

(а в остальном; кроме того; к тому же)

[ДЮ РЭСТ]

Используется для уточнения или добавления информации. Добавляет нюанс, не прерывая основную нить повествования.

maintenant que j'y pense...

(если подумать...)

[МЭНТ НАН КЁ ЖИ ПАНС]

Если надо привлечь внимание собеседника к новой, неожиданной мысли.

На этот случай подходит конструкция "maintenant que j'y pense".

(прямой аналог английского "now that I think about it")

Часто воспринимается как смысловой синоним "by the way" в контексте внезапного озарения (!).

Важно!

Интонация

Во французском произношении вышеприведенные связки и вставки часто выделяются небольшой паузой.

Так мы даём собеседнику понять, что сейчас будет добавлена попутная информация. Которая, d'ailleurs, не претендует на главную мысль в текущем обсуждении.

d'ailleurs - еще и способ вызвать внимание к сказанному.

Оно переводится как "кстати" или "к тому же", или "впрочем".

Его основная функция заключается в подтверждении уже сказанного или добавлении веского аргумента, который случайно пришёл на ум. Например

- Il est très compétent. D’ailleurs, il a déjà travaillé sur ce projet

(Он очень компетентен. Впрочем, он уже работал над этим проектом).

à ce propos

Это не совсем полный эквивалент "by the way"

Если надо вернуться к ранее обсуждавшейся теме. или вставить замечание, также подойдёт оборот "à ce propos"

[А СЁ ПРО ПО]

(в этой связи / по этому поводу).

Отличный способ сделать переход логичным, привязав его к контексту беседы.

soit dit entre nous

[СУА ДИ АНТР НУ]

или

entre nous soit dit

[АНТР НУ СУА ДИ]

Перевод:

  • между нами говоря
  • между нами будь сказано

Встречается в художественной литературе или в высоком стиле речи.

Это своеобразная форма "лирического" отступления, которая добавляет оттенок доверительности и даже секретности.

sinon

[СИ НОН]

sinon переводится как "иначе" или "в противном случае". Но может быть и эквивалентом "by the way".

Это современные тенденции во французской разговорной речи, о чем надо помнить, не в официальной грамматике.

sinon будет вводным словом в начале предложения.

В разговорной речи оно всё чаще используется не в своём первом значении "иначе". А как быстрый переход к другой теме

Пример

- Sinon, tu fais quoi ce week-end ?

(Ну а так вообще, какие планы на эти выходные?

sinon поддерживает динамику разговора без сложных грамматических конструкций.

То есть sinion означает: "Ну а помимо всего сказанного, что ещё..." и идет продолжение фразы.

Чтобы подытожить

1) В молодежной среде, в общении с близкими, и в очень непринужденной обстановке в качестве "by the way" лидируют эти выражения:

  • au fait
  • en fait

Они отлично подходят для живого общения, звучат динамично естественным образом добавляют что-то в диалог.

2) В более формальной, в официальной и научной среде можно смело применять

  • soit dit en passant

3) В среде начитанных интеллектуалов, говорящих о тонких материях и об искусстве, можно применять

  • entre nous soit dit

Но с небольшой ноткой иронии, конечно.

Французский эквивалент английского "by the way"
Французский эквивалент английского "by the way"