В самом деле, это "by the way" встречается повсеместно. В ток-шоу, в сериалах, в фильмах, в TED-talks, в стендапе и даже в речи политиков.
Применяется универсально и решает широкий спектр коммуникативных задач.
У изучающих французский естественным образом возникает желание подобрать адекватный эквивалент во французском языке.
При этом надо учитывать очевидные существенные грамматические и, например, синтаксические различия этих языков.
И тут выясняется, что буквальный перевод "by the way", то есть просто словарный перевод - не всегда уместен, и не во всех контекстах применим.
Иными словами, во французском языке существует несколько эквивалентов "by the way" - на все случаи жизни.
Выбор эквивалентов выражения "by the way" зависит от контекста и степени формальности общения.
à propos
[А ПРО ПО]
Распространенным и универсальным вариантом является "à propos".
Оно используется точно так же, как английское выражение. Например, когда нужно добавить информацию по текущей теме.
- Или плавно переключиться на новую тему.
Например
"À propos, j'ai vu ton frère hier"
d'ailleurs
[ДА ЙЁР]
Важно!
Его значение, прежде всего "впрочем", а не "кстати".
Нюанс довольно тонкий, но он есть.
Если нужно:
- внезапно добавить что-то только пришедшее в голову
- внести важную корректировку
часто используется "d'ailleurs".
Она переводится так
- "впрочем"
- "к тому же"
B разговорной речи подходит как эквивалент "by the way", но не на 100%
au fait
(к слову, кстати; впрочем)
[О ФЭТ]
или
en fait
(кстати говоря, между прочим, фактически, в сущности, на самом деле)
[АН ФЭТ]
Наиболее адекватный эквивалент для "by the way"
au fait и en fait
Произношение:
конечный звук [t] в этих словах произносится, вопреки общему правилу. Сказывается влияние разговорного стиля.
au fait и en fait также используются преимущественно в разговорной речи:
- между друзьями
- в общении с близкими.
На работе с начальством, или с преподавателем в ВУЗе их применять не рекомендуется.
au fait и en fait в речи выглядят более непринужденно и "разговорно", чем d'ailleurs.
Иными словами, "au fait" подходит к более неформальной обстановке.
Идеально подходит, когда надо вспомнить важную деталь или задать уточняющий вопрос
Пример
- Au fait, tu as terminé ton livre ?
(Кстати, ты закончил свою книгу?).
soit dit en passant
(между прочим; кстати сказать)
[СУА ДИ АН ПАССАН]
Этот оборот подходит
- для официальной переписки
- для научной статьи
- для подчеркнуто вежливой речи.
Буквально означает "говоря мимоходом" и соответствует английскому "incidentally".
Помимо вышеназванных вариантов, есть другие способы структурировать поток мыслей и вводить дополнения в разговор.
du reste
(а в остальном; кроме того; к тому же)
[ДЮ РЭСТ]
Используется для уточнения или добавления информации. Добавляет нюанс, не прерывая основную нить повествования.
maintenant que j'y pense...
(если подумать...)
[МЭНТ НАН КЁ ЖИ ПАНС]
Если надо привлечь внимание собеседника к новой, неожиданной мысли.
На этот случай подходит конструкция "maintenant que j'y pense".
(прямой аналог английского "now that I think about it")
Часто воспринимается как смысловой синоним "by the way" в контексте внезапного озарения (!).
Важно!
Интонация
Во французском произношении вышеприведенные связки и вставки часто выделяются небольшой паузой.
Так мы даём собеседнику понять, что сейчас будет добавлена попутная информация. Которая, d'ailleurs, не претендует на главную мысль в текущем обсуждении.
d'ailleurs - еще и способ вызвать внимание к сказанному.
Оно переводится как "кстати" или "к тому же", или "впрочем".
Его основная функция заключается в подтверждении уже сказанного или добавлении веского аргумента, который случайно пришёл на ум. Например
- Il est très compétent. D’ailleurs, il a déjà travaillé sur ce projet
(Он очень компетентен. Впрочем, он уже работал над этим проектом).
à ce propos
Это не совсем полный эквивалент "by the way"
Если надо вернуться к ранее обсуждавшейся теме. или вставить замечание, также подойдёт оборот "à ce propos"
[А СЁ ПРО ПО]
(в этой связи / по этому поводу).
Отличный способ сделать переход логичным, привязав его к контексту беседы.
soit dit entre nous
[СУА ДИ АНТР НУ]
или
entre nous soit dit
[АНТР НУ СУА ДИ]
Перевод:
- между нами говоря
- между нами будь сказано
Встречается в художественной литературе или в высоком стиле речи.
Это своеобразная форма "лирического" отступления, которая добавляет оттенок доверительности и даже секретности.
sinon
[СИ НОН]
sinon переводится как "иначе" или "в противном случае". Но может быть и эквивалентом "by the way".
Это современные тенденции во французской разговорной речи, о чем надо помнить, не в официальной грамматике.
sinon будет вводным словом в начале предложения.
В разговорной речи оно всё чаще используется не в своём первом значении "иначе". А как быстрый переход к другой теме
Пример
- Sinon, tu fais quoi ce week-end ?
(Ну а так вообще, какие планы на эти выходные?
sinon поддерживает динамику разговора без сложных грамматических конструкций.
То есть sinion означает: "Ну а помимо всего сказанного, что ещё..." и идет продолжение фразы.
Чтобы подытожить
1) В молодежной среде, в общении с близкими, и в очень непринужденной обстановке в качестве "by the way" лидируют эти выражения:
- au fait
- en fait
Они отлично подходят для живого общения, звучат динамично естественным образом добавляют что-то в диалог.
2) В более формальной, в официальной и научной среде можно смело применять
- soit dit en passant
3) В среде начитанных интеллектуалов, говорящих о тонких материях и об искусстве, можно применять
- entre nous soit dit
Но с небольшой ноткой иронии, конечно.