Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Имхи и омги

Мигель Бонфуа «Сон ягуара»

Однажды нищенка из Венесуэлы находит на ступенях церкви младенца. Так начинается история, которую спустя много лет запишет Кристобаль — писатель, ведущий летопись своего рода. Медленное, созерцательное путешествие по волнам памяти, полное символов и ассоциаций. Мир Кристобаля балансирует на грани природы и цивилизации, Латинской Америки и Европы. Яркая история, полная поэзии, экзотики и любви. Мигель Бонфуа - франкоязычный писатель чилийско-венесуэльского происхождения, чьё детство прошло в Португалии: поистине гремучая смесь. В предыдущем романе, "Наследие", он изучает историю чилийской ветви семьи, в "Сне ягуара" приходит черёд венесуэльской. Собственно, от Франции здесь - только язык написания и несколько глав в финале. Большая же часть действия семейной саги со значительным влиянием магического реализма происходит в Маракайбо после открытия в 1917 году нефти, а её главные герои, дед и бабушка автора, - выдающиеся местные врачи, основатели университета. Повествование цветистое, плот
polyandria.ru / NoAge, перевод Нины Хотинской
polyandria.ru / NoAge, перевод Нины Хотинской
Однажды нищенка из Венесуэлы находит на ступенях церкви младенца. Так начинается история, которую спустя много лет запишет Кристобаль — писатель, ведущий летопись своего рода. Медленное, созерцательное путешествие по волнам памяти, полное символов и ассоциаций. Мир Кристобаля балансирует на грани природы и цивилизации, Латинской Америки и Европы. Яркая история, полная поэзии, экзотики и любви.

Мигель Бонфуа - франкоязычный писатель чилийско-венесуэльского происхождения, чьё детство прошло в Португалии: поистине гремучая смесь. В предыдущем романе, "Наследие", он изучает историю чилийской ветви семьи, в "Сне ягуара" приходит черёд венесуэльской.

Собственно, от Франции здесь - только язык написания и несколько глав в финале. Большая же часть действия семейной саги со значительным влиянием магического реализма происходит в Маракайбо после открытия в 1917 году нефти, а её главные герои, дед и бабушка автора, - выдающиеся местные врачи, основатели университета. Повествование цветистое, плотное, типично латиноамериканское: в мастерстве Бонфуа не откажешь. За героями интересно следить, у них интересные судьбы и непростые характеры. В общем, Гран-при Французской академии вполне заслужен. (Хотя, подозреваю, академиков просто снесло латиноамериканским напором.)

Увы, лично мне этот стиль неблизок, как не близок, например, Борхес, и сравнить с великими я не могу - просто не хватает базы. Наверное, хотелось бы более очерченных арок героев, какого-то катарсиса - но в латиноамериканской литературе, насколько я её знаю, это вообще явление редкое. Тем более что сюжет достаточно динамичный и закрученный, может, так и надо.

А вот что глубоко разочаровало - это перевод. Всю первую половину, т. е. больше 100 страниц, я запинался чуть ли не на каждой строчке, выписывал абзацами, и это даже не сверяясь с оригиналом. Будто в 90-е перенёсся , когда стихийно переводили все кому не лень, кто во что горазд. Особенно не повезло испаноязычным вставкам: тот случай, когда смысл теряется едва ли не полностью. Ближе к концу перевод немного выправляется, но удачным я бы его все равно не назвал. Какое-то помрачение одной из лучших наших переводчиц с французского.

#современнаяпроза #история #магическийреализм #имхи_и_омги