Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Тамила Полиглот

Учим немецкий по фильмам: Я просто хочу быть таким, какой я есть. Но я не знаю, кто это

Есть на немецком телевидении сериал, который стал культовым и породил полнометражный фильм. «Türkisch für Anfänger» (Турецкий для начинающих) — это история о том, как две семьи сливаются в одну, когда немка Дорис, психотерапевт, начинает жить с турецким полицейским Метином. У них уже есть дети от предыдущих браков. И эти дети ненавидят друг друга. Страстно. Со страстью, которая очень быстро
Оглавление

Есть на немецком телевидении сериал, который стал культовым и породил полнометражный фильм. «Türkisch für Anfänger» (Турецкий для начинающих) — это история о том, как две семьи сливаются в одну, когда немка Дорис, психотерапевт, начинает жить с турецким полицейским Метином. У них уже есть дети от предыдущих браков. И эти дети ненавидят друг друга. Страстно. Со страстью, которая очень быстро превращается в нечто совсем иное.

Это сериал о культурных стереотипах, о том, как немцы видят турок, а турки — немцев, и о том, что в реальности всё сложнее, чем кажется. И, конечно, это кладезь разговорного немецкого языка: здесь есть и подростковый сленг, и язык мигрантов, и те самые фразы, которые вы не найдёте в учебниках.

Часть 1: Die Ausgangslage — как всё начинается

Дорис (Дорис Штольберг) — свободная женщина с двумя детьми: Леной (хипстерка-феминистка с кучей комплексов) и Нильсом (её брат, который вечно голый и медитирует). Метин (Метин Эртюрк) — турецкий полицейский, традиционный, консервативный, с двумя детьми: Ягмуром (красавчик-сердцеед) и Джемом (пацан, который мечтает стать «настоящим турком»).

Они начинают жить вместе. Конфликт неизбежен.

Wie sagt man «Patchwork-Familie» auf Deutsch? (Как сказать «смешанная семья» по-немецки?)

· „Die Patchwork-Familie“ — семья из лоскутов (как одеяло).

· „Die zusammengewürfelte Familie“ — семья, собранная в кучу.

· „Der Familien-Clash“ — семейное столкновение.

Die erste Begegnung (первая встреча)

· Lena: „Du bist also der Türke.“ — Значит, ты тот самый турок.

· Mettin: „Ja, und du bist die Deutsche, die keine Ahnung von Toleranz hat.“ — Да, а ты — та самая немка, которая не имеет понятия о толерантности.

Часть 2: Lena — язык немецкой «толерантности»

Лена — белая немецкая девушка, которая считает себя толерантной и прогрессивной. На деле она просто полна предрассудков. Противоположных тем, которые были у её родителей, но тоже предрассудков.

Lenas Sprache (язык Лены)

· „Ihr Türken unterdrückt doch eure Frauen!“ — Вы, турки, подавляете своих женщин!

· „Das ist doch voll rassistisch!“ — Это же полный расизм!

· „Ich bin für multikulturellen Dialog!“ — Я за межкультурный диалог! (Говорит она это, когда уже нахамила Ягмуру).

Wie man sich wie ein Klischee-Linker anhört (как звучать как клишированный либерал)

· „Integration ist wichtig.“ — Интеграция важна.

· „Man muss die Kultur respektieren.“ — Нужно уважать культуру.

· „Du bist voll der Vorurteile!“ — Ты весь в предрассудках!

Was Lena wirklich meint (что Лена имеет в виду)

„Ich bin nicht rassistisch, aber…“ — Я не расистка, но… (Классическое начало фразы, после которой следует расистское высказывание).

Часть 3: Mettin — язык турецкого «интегратора»

Метин — турецкий полицейский. Он работает в немецкой полиции. Он говорит на идеальном немецком, носит костюм и считает себя «ассимилированным». Но дома он турецкий патриарх. И его дети живут в двух мирах.

Mettins Sprache (язык Метина)

· „Bei uns zu Hause wird Türkisch gesprochen.“ — У нас дома говорят по-турецки.

· „Ihr müsst eure Wurzeln kennen.“ — Вы должны знать свои корни.

· „So etwas macht man nicht in einer türkischen Familie!“ — Такое не делают в турецкой семье!

Wie man über Integration spricht (как говорить об интеграции)

· „Integration ist keine Einbahnstraße.“ — Интеграция — не улица с односторонним движением.

· „Man muss sich anpassen.“ — Нужно адаптироваться.

· „Toleranz ist keine Einbahnstraße.“ — Толерантность — не улица с односторонним движением.

Mettins bester Satz (лучшая фраза Метина)

„Ich bin Türke, aber ich bin auch Deutscher. Und ich bin Polizist. Und ich bin Vater. Das sind alles Teile von mir.“

(Я турок, но я также немец. И я полицейский. И я отец. Это всё — части меня).

Часть 4: Cem — язык второго поколения

Джем — типичный представитель второго поколения мигрантов. Он говорит по-немецки лучше, чем по-турецки. Он стесняется своего происхождения, но хочет быть «настоящим турком», чтобы впечатлить отца.

Cems Sprache (язык Джема)

· „Ey, Alter, was geht?“ — Эй, чувак, как дела?

· „Ich bin voll der Türke, Mann!“ — Я полный турок, мужик!

· „Mein Vater ist voll streng.“ — Мой отец очень строгий.

Wie man über Identität spricht (как говорить об идентичности)

· „Ich fühle mich weder als Deutscher noch als Türke.“ — Я не чувствую себя ни немцем, ни турком.

· „Ich bin dazwischen.“ — Я между.

· „Die Deutschen finden mich zu türkisch und die Türken finden mich zu deutsch.“ — Немцы считают меня слишком турецким, а турки — слишком немецким.

Cems bester Satz (лучшая фраза Джема)

„Ich will einfach so sein, wie ich bin. Aber ich weiss nicht, wer das ist.“

(Я просто хочу быть таким, какой я есть. Но я не знаю, кто это).

Часть 5: Yagmur — язык «хорошего турка»

Ягмур — красивый, спортивный, популярный. Он говорит на идеальном немецком. Он кажется «своим» для немцев. Но он тоже сталкивается с предрассудками.

Yagmurs Sprache (язык Ягмура)

· „Ich bin Deutsch-Türke.“ — Я немецкий турок.

· „Ich habe keine Probleme mit meiner Identität.“ — У меня нет проблем с моей идентичностью.

· „Aber manchmal bin ich wütend.“ — Но иногда я злюсь.

Wie man über Diskriminierung spricht (как говорить о дискриминации)

· „Du wirst anders behandelt, weil du anders aussiehst.“ — К тебе относятся иначе, потому что ты выглядишь иначе.

· „Nur weil ich dunkle Haare habe, bin ich noch kein Terrorist.“ — Только потому что у меня тёмные волосы, я ещё не террорист.

· „Deine Witze sind nicht lustig, sie sind verletzend.“ — Твои шутки не смешные, они обидные.

Часть 6: Der Humor — как смеяться над стереотипами

Сериал построен на стереотипах. Но он смеётся над ними, а не утверждает их. Это тонкая грань, и сериал проходит по ней блестяще.

Typische Klischees (типичные стереотипы)

· „Türken sind alle Machos.“ — Турки все мачо.

· „Deutsche Frauen sind alle emanzipiert und kalt.“ — Немецкие женщины все эмансипированные и холодные.

· „Türken essen nur Döner.“ — Турки едят только дöнер.

· „Deutsche trinken nur Bier.“ — Немцы пьют только пиво.

Wie man Klischees parodiert (как пародировать стереотипы)

· „Oh, ein Türke! Bestellst du mir einen Döner?“ — О, турок! Закажешь мне дёнер? (Лена так «шутит» над Ягмуром. Он не смеётся).

· „Oh, eine Deutsche! Trinkst du nur Bier?“ — О, немка! Ты пьёшь только пиво? (Ягмур отвечает тем же).

Der beste Dialog über Klischees (лучший диалог о стереотипах)

Lena: „Ihr Türken seid alle gleich!“

Yagmur: „Und ihr Deutschen seid alle Nazis?“

Lena: „Nein!“

Yagmur: „Na also.“

(Вы, турки, все одинаковые! — А вы, немцы, все нацисты? — Нет! — Ну вот.)

Часть 7: Die Liebe — когда стереотипы рушатся

Лена и Ягмур влюбляются друг в друга. Это разрушает все стереотипы, которые они носили в себе. Их язык меняется.

Vorher (до):

· Lena: „Du bist doch nur ein Macho!“

· Yagmur: „Und du eine frustrierte Feministin!“

Nachher (после):

· Lena: „Ich mag dich, auch wenn du ein Türke bist.“

· Yagmur: „Ich mag dich, auch wenn du eine Deutsche bist.“

· Lena: „Das ist der Satz, den ich schon immer hören wollte.“

Wie man «Ich liebe dich» auf Türkisch-Deutsch sagt (как сказать «я люблю тебя» на турецко-немецком)

· „Seni seviyorum.“ — Я тебя люблю (по-турецки).

· „Ich liebe dich auch.“ — Я тоже тебя люблю (по-немецки).

· „Zusammen sind wir eine Mischung.“ — Вместе мы — смесь.

Эпилог: Язык, который объединяет

«Türkisch für Anfänger» — это не учебник турецкого. Это учебник жизни. Он показывает, что стереотипы живут в нашей голове, а реальность всегда сложнее. Что смеяться над собой — это первый шаг к тому, чтобы понять другого.

Тот, кто путешествовал по миру, знает цену культурным различиям и понимает, что путешествия убивают предрассудки. Но иногда достаточно просто посмотреть комедию. Первый шаг к интеграции это улыбка. А второй шаг — принять другого таким, какой он есть.