Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Записки репетитора

Гррр... Мне в очередной раз выдали в письме "pelmeni». Ладно, давайте поговорим о брамбулете на петеяровом масле

Да что ж такое... Ведь толкую-толкую. Какие pelmeni? Какие golubcy? Какой borsch? Это об ответах на вопросы там, где речь идет об элементах русской культуры, литературы, кухни и прочего. Допустим, какие у вас национальные блюда, праздники и т.п. Так вот, раз и навсегда. Письмо или устное общение призваны выполнить коммуникативную задачу. Коммуникативная задача – это чтобы вы поняли друг друга. И если человек у вас спрашивает про ваше национальное блюдо, а вы говорите что-то типа: «Это брамбулет, который готовится из обыкновенного мангустина на петеяровом масле» – так не пойдет. И какой-нибудь «унь-сунь-мунь» тоже не пойдет. А именно так звучат для иностранца наши любимые «пелмени». Английский аналог блюда надо дать! Meat dumplings, к примеру. Или расшифровать: это суп на основе свеклы и других овощей, который обычно подается со сметаной. Так и только так. )) И не надо мне опять доказывать, что это непомерные требования. Чтобы долго всем не объяснять. Читайте сами. "Так, часть участник

Да что ж такое... Ведь толкую-толкую. Какие pelmeni? Какие golubcy? Какой borsch?

Это об ответах на вопросы там, где речь идет об элементах русской культуры, литературы, кухни и прочего. Допустим, какие у вас национальные блюда, праздники и т.п.

Так вот, раз и навсегда. Письмо или устное общение призваны выполнить коммуникативную задачу. Коммуникативная задача – это чтобы вы поняли друг друга.

И если человек у вас спрашивает про ваше национальное блюдо, а вы говорите что-то типа: «Это брамбулет, который готовится из обыкновенного мангустина на петеяровом масле» – так не пойдет. И какой-нибудь «унь-сунь-мунь» тоже не пойдет. А именно так звучат для иностранца наши любимые «пелмени».

Английский аналог блюда надо дать! Meat dumplings, к примеру. Или расшифровать: это суп на основе свеклы и других овощей, который обычно подается со сметаной.

Так и только так. )) И не надо мне опять доказывать, что это непомерные требования.

Чтобы долго всем не объяснять. Читайте сами.

"Так, часть участников экзамена не понимает, что русское название литературного
произведения или фильма, достопримечательности (или популярного в России блюда), переданное буквами английского алфавита, будет совершенно непонятно для англоязычного названия, и в ответе на задание 37 пишет: «Kapitanskaya Dochka», «Prestuplenie i Nakazanie», «Zimniy Dvoretz», golubtsy, grechka. Человек, владеющий английским языком, захочет воскликнуть: «It’s all Greek to me!» – «Это для меня китайская грамота!», т.е. произойдет полный сбой коммуникации.
Итак, школьная программа включает в себя требование уметь кратко рассказывать о своей стране, ее истории, обычаях, культуре, выдающихся людях, что подразумевает определенные знания в этих областях, владение необходимой фоновой лексикой и компенсаторными умениями, а главное, понимание основ межъязыковой и межкультурной коммуникации, стремление достичь понимания. ФОП утверждает, что для выпускника средней школы необходимо «овладение компенсаторными умениями, позволяющими в случае сбоя коммуникации, а также в условиях дефицита языковых средств использовать различные приемы переработки информации: при говорении – переспрос; при говорении и письме – описание/перифраз/толкование; при чтении и аудировании – языковую и контекстуальную догадку»"

https://doc.fipi.ru/ege/analiticheskie-i-metodicheskie-materialy/2024/inyaz_mr_2024.pdf?ysclid=mo7lmm7f8h78059488