Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Языковая карта Югославии

Представьте себе страну, которая занимала чуть больше 250 тысяч квадратных километров — примерно как Великобритания или Румыния. А теперь представьте, что на этой территории официально говорили на трёх языках (сербско-хорватском, словенском, македонском), а неофициально — ещё на дюжине. Где в одном городе можно было услышать итальянскую речь, венгерскую, албанскую, турецкую, цыганскую и словацкую. Где границы между языками не совпадали с границами республик, а внутри одной федеративной единицы могли уживаться четыре разных наречия. Это была Югославия. Её больше нет на политической карте, но её лингвистическая картаосталась — сложная, пёстрая, удивительная. Она напоминает нам: языки не спрашивают у политиков, где им проходить границу. Они живут по своим законам — законам истории, миграций и соседства. Сегодня мы отправимся в путешествие по этой карте. Увидим, где какой язык звучал, как они переплетались, и почему до сих пор житель Суботицы может говорить на венгерском, житель Приштины —
Оглавление

Представьте себе страну, которая занимала чуть больше 250 тысяч квадратных километров — примерно как Великобритания или Румыния. А теперь представьте, что на этой территории официально говорили на трёх языках (сербско-хорватском, словенском, македонском), а неофициально — ещё на дюжине. Где в одном городе можно было услышать итальянскую речь, венгерскую, албанскую, турецкую, цыганскую и словацкую. Где границы между языками не совпадали с границами республик, а внутри одной федеративной единицы могли уживаться четыре разных наречия.

Это была Югославия. Её больше нет на политической карте, но её лингвистическая картаосталась — сложная, пёстрая, удивительная. Она напоминает нам: языки не спрашивают у политиков, где им проходить границу. Они живут по своим законам — законам истории, миграций и соседства.

Сегодня мы отправимся в путешествие по этой карте. Увидим, где какой язык звучал, как они переплетались, и почему до сих пор житель Суботицы может говорить на венгерском, житель Приштины — на албанском, а житель Истрии — на итальянском. И все они были гражданами одной страны.

Пролог: страна, которой больше нет, но языки остались

Югославия (официально: Социалистическая Федеративная Республика Югославия, СФРЮ) существовала с 1945 по 1991 год. Она объединяла шесть республик: Словению, Хорватию, Боснию и Герцеговину, Сербию (с двумя автономными краями — Воеводиной и Косово), Черногорию и Македонию.

Конституция закрепляла равенство трёх государственных языков: сербско-хорватского, словенского и македонского. На практике сербско-хорватский выполнял роль lingua franca — языка межнационального общения. Его понимали все, даже словенцы и македонцы. Но за официальным фасадом скрывалась удивительная мозаика.

Давайте пройдёмся по республикам и посмотрим, какие языки там звучали.

Глава 1. Словения: альпийский остров славянства

Словения была самой северной и самой однородной республикой Югославии. Здесь говорили на словенском языке — южнославянском, но с сильным влиянием немецкого и итальянского. В отличие от других республик, в Словении почти не было крупных национальных меньшинств. Однако на приграничных территориях:

  • Венгерское меньшинство (около 10 000 человек) — в районе Лендавы (Prekmurje). Их язык имел официальный статус на местном уровне.
  • Итальянское меньшинство (около 3 000–4 000 человек) — в районе Копера, Изолы, Пиранa (словенская Истрия). После Второй мировой войны граница с Италией прошла так, что итальянцы остались в Словении. Их язык также был официальным в этих общинах.
  • Цыганский язык — небольшие группы по всей Словении, без официального статуса.

Также были немецкие общины, но большинство немецкоговорящих покинуло Словению после войны.

Итог по Словении: один доминирующий язык (словенский) и три маленьких, но защищённых меньшинства (венгерское, итальянское, цыганское).

Глава 2. Хорватия: побережье, где смешались три цивилизации

Хорватия была второй по численности республикой. На её территории официальным был сербско-хорватский (в хорватском варианте — латиница, ијекавица). Но внутри Хорватии жило множество меньшинств:

  • Сербское меньшинство (около 12% населения Хорватии по переписи 1991 года). Сербы в Хорватии говорили на сербском варианте сербско-хорватского (кириллица, экавица или ијекавица). Они были сконцентрированы в регионах Бания, Кордун, Лика, Северная Далмация, Славония. Их язык не был официальным, но использовался в школах и СМИ.
  • Итальянское меньшинство (около 30 000 человек) — в Истрии и на островах Крк, Црес. Итальянский был официальным в некоторых общинах (например, в городе Риека).
  • Венгерское меньшинство — в Славонии, около границы с Венгрией.
  • Русинское и украинское меньшинства — в Восточной Славонии (регион Бачка, вокруг Вуковара). Русины говорили на своем восточнославянском языке, который иногда считают диалектом украинского, иногда отдельным языком.
  • Словацкое меньшинство — в Славонии (рядом с венграми).
  • Чешское меньшинство — в Западной Славонии (город Дарувар).
  • Цыганское меньшинство — по всей Хорватии, но без официального статуса.
  • Немецкое меньшинство — небольшие группы в Славонии и Загорье.

Также в Хорватии (в Истрии) были истрорумынские говоры (истро-румынский язык) — редкий романский язык, на котором говорили несколько тысяч человек. Сегодня он почти исчез.

Итог по Хорватии: доминирует сербско-хорватский, но с сильными сербскими, итальянскими, венгерскими, русинскими, словацкими, чешскими и цыганскими вкраплениями.

Глава 3. Босния и Герцеговина: самый многоязычный котёл

Босния и Герцеговина была самой пестрой республикой Югославии. Здесь официально существовал сербско-хорватский язык с тремя вариантами: боснийский (у мусульман), сербский (у православных), хорватский (у католиков). Различия были минимальны, но важны для идентичности.

Кроме того, в Боснии жили:

  • Цыганское меньшинство — по всей стране.
  • Еврейские общины (ладинский язык, иврит) — в Сараеве, Мостаре, Баня-Луке, но после Второй мировой войны большинство евреев эмигрировало.
  • Турецкое меньшинство — в некоторых городах (старое османское население), но очень малочисленное.
  • Албанское меньшинство — незначительное, в основном в южных регионах (около Черногории).

Уникальность Боснии была не столько в множестве языков, сколько в диалектной близости трёх народов. Босниец, серб и хорват из одной деревни говорили абсолютно одинаково, но могли назвать свой язык по-разному.

Итог по Боснии: один язык (сербско-хорватский) в трёх политических вариантах, плюс малые цыганские и турецкие общины.

Глава 4. Сербия: ядро с венгерским, албанским и румынским анклавами

Сербия была самой большой республикой. Она включала две автономии: Воеводину на севере (с многонациональным составом) и Косово на юге (с албанским большинством). Официальным языком был сербский (кириллица, экавица), но в Воеводине и Косово были дополнительные официальные языки.

Воеводина (автономный край):

  • Венгерский язык — крупнейшее меньшинство (около 15% населения Воеводины по переписи 1981 года). Венгры жили компактно в северной части (Суботица, Сента, Сомбор). Венгерский был официальным наравне с сербским.
  • Словацкий язык — около 4% населения Воеводины (Бачка-Петровац, Стара-Пазова).
  • Русинский язык — около 3% (Руски-Крстур, Куцура). Русины Воеводины говорят на своём восточнославянском языке, отличном от украинского.
  • Румынский язык — около 2% (восточная Воеводина, в районе Вршаца и Бела-Црква).
  • Чешский язык — небольшие группы.
  • Цыганский язык — по всей Воеводине.
  • Украинский язык — небольшие группы.

Косово (автономный край):

  • Албанский язык — абсолютное большинство населения (около 80% к концу 1980-х). Албанский имел официальный статус в Косово (наравне с сербским). В школах преподавали на албанском, издавались газеты, работало радио.
  • Турецкий язык — около 1% (небольшие общины в Приштине, Призрене, Гнилане). Турки имели культурную автономию.
  • Цыганский язык — также присутствовал.

Кроме того, в центральной Сербии (без автономий) жили небольшие валашские(румыноязычные) общины в Восточной Сербии (район Зайечара, Неготина). Валахи говорили на румынском диалекте и считались отдельным этносом.

Итог по Сербии: сербский доминирует, но Воеводина — это настоящий музей языков (венгерский, словацкий, русинский, румынский, чешский, украинский), а Косово — албанский анклав.

Глава 5. Черногория: самый компактный, но с албанским акцентом

Черногория была самой маленькой республикой (по населению). Здесь говорили на сербско-хорватском (ијекавица, латиница и кириллица). Меньшинства:

  • Албанское меньшинство — около 6–7% населения (в основном на юго-востоке, в районе Ульциня и Плав-Гусинье). Албанский имел официальный статус в этих общинах.
  • Цыганское меньшинство — небольшие группы.
  • Боснийское (мусульманское) меньшинство — в основном в северо-восточной части (Плав, Рожайе). Они говорили на боснийском варианте.

Итог по Черногории: доминирует сербско-хорватский, на юге албанский, на севере боснийский.

Глава 6. Македония: мост между югом и западом

Македония была самой южной республикой. Официальным языком был македонский (близок к болгарскому). Но в Македонии жили:

  • Албанское меньшинство — около 20–25% населения (западная часть Македонии: Тетово, Гостивар, Дебар, Струга). Албанский был официальным в районах, где албанцы составляли большинство.
  • Турецкое меньшинство — около 4% (запад и центр). Турецкий имел культурный статус.
  • Цыганское меньшинство — по всей Македонии.
  • Сербское меньшинство — около 2% (северная Македония, Скопье).
  • Валашское (аромунекое) меньшинство — около 1% (говорили на аромунском языке, близком к румынскому, в городах Крушево, Штип, Битола).

Итог по Македонии: македонский доминирует, но на западе сильное албанское присутствие, а также турецкие, цыганские и валашские общины.

Глава 7. За пределами республик: языки без границ

Кроме официальных языков республик и меньшинств, по всей Югославии были распространены:

  • Цыганский язык (ромский) — на нём говорили цыгане во всех республиках. Не имел официального статуса, но был повсеместен.
  • Турецкий язык — в Боснии, Македонии, Косово, Сербии (особенно в Санджаке).
  • Итальянский язык — в Словении и Хорватии (Истрия, Далмация).
  • Немецкий язык — в Словении и Воеводине (после войны немцев осталось немного).
  • Ладинский язык (сефардский еврейский) — в Боснии, Сербии, Македонии, но носителей было очень мало.
  • Греческий язык — небольшие общины в Македонии и на побережье Хорватии.

Интересные факты

  1. Самый многоязычный город Югославии — Суботица в Воеводине. Там можно было услышать сербский, венгерский, хорватский, буньевацкий (диалект сербского), славянский (диалект венгерского), цыганский и немецкий.
  2. В Косово до 1990 года албанский был официальным наравне с сербским. В школах преподавали на албанском, выходили газеты, было телевидение.
  3. В Воеводине было 5 официальных языков на уровне края: сербский, венгерский, словацкий, русинский, румынский. Это был уникальный случай в Европе.
  4. Цыганский язык не имел официального статуса, но на нём говорили сотни тысяч человек. В Югославии не было переписи по этнической принадлежности, но оценки — около 400 000 цыган.
  5. В Македонии сохранились аромунские (валашские) деревни, где до сих пор говорят на языке, близком к румынскому, но с множеством греческих и македонских заимствований.
  6. В Истрии (Хорватия) итальянский язык был официальным в некоторых общинах, и там до сих пор двуязычные таблички.
  7. Русины Воеводины — уникальное явление. Они говорят на восточнославянском языке, отличном от украинского, и считают себя отдельным этносом.
  8. В Боснии и Герцеговине не было других официальных языков, кроме сербско-хорватского. Но в некоторых школах учили турецкий как факультатив.
  9. В Словении итальянский и венгерский были официальными в приграничных общинах. Это наследие Австро-Венгрии.
  10. Сербский, хорватский, боснийский и черногорский — это один язык с разными названиями. Но в Югославии их считали вариантами одного (сербско-хорватского).

Заключение: языки не знают границ

Югославия распалась. Но её языковая карта осталась. На территории бывших республик до сих пор живут венгры в Воеводине, албанцы в Косово и Македонии, итальянцы в Истрии, русины в Славонии, турки в Боснии, валахи в Сербии. Границы изменились, но люди не переехали.

Эта карта — напоминание о том, что языки не слушаются политиков. Они текут через границы, живут в деревнях и городах, передаются из поколения в поколение. И пока звучат эти голоса — живёт и память о стране, которая пыталась объединить их под одной крышей.

В следующих статьях:

  • Как отличить сербский от хорватского, боснийского и черногорского: практикум по ложным друзьям и произношению.
  • Албанский язык в Югославии и на постюгославском пространстве.
  • Венгерские анклавы Воеводины: язык, который не признаёт границ.

Если это путешествие по языковой мозаике бывшей Югославии заставило вас задуматься о том, как языки пересекаются с историей — подписывайтесь. Мы продолжим исследовать языки Балкан, где за каждой деревней стоит своя лингвистическая вселенная.