Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Один язык - четыре паспорта. Разница между сербским, хорватским, черногорским и боснийским языками.

Представьте себе семью, где четверо братьев выросли в одном доме, говорили на одном наречии, ели за одним столом, но потом разъехались по разным комнатам и со временем стали носить разные рубашки. Один выбрал строгий костюм и латиницу, другой — вышитую этнику и кириллицу, третий добавил восточный пояс, а четвёртый пришил две новые пуговицы, которых нет у других. Но когда они встречаются, они всё равно понимают друг друга с полуслова. Это — сербский, хорватский, боснийский и черногорский. Четыре языка, насчет которых лингвисты до сих пор спорят, считать ли разными языками или диалектами одного. Четыре литературные нормы, выросшие из единого сербско-хорватского корня. Четыре голоса, в которых звучит одна балканская душа. В этой статье мы не будем углубляться в политику или идеологию. Мы посмотрим на различия как лингвисты и путешественники: где млеко, а где млијеко, почему в одном языке спасибо «хвала», а в другом ещё и «фала», и как по одной фразе понять, из какого города ваш собеседник
Оглавление

Представьте себе семью, где четверо братьев выросли в одном доме, говорили на одном наречии, ели за одним столом, но потом разъехались по разным комнатам и со временем стали носить разные рубашки. Один выбрал строгий костюм и латиницу, другой — вышитую этнику и кириллицу, третий добавил восточный пояс, а четвёртый пришил две новые пуговицы, которых нет у других. Но когда они встречаются, они всё равно понимают друг друга с полуслова.

Это — сербский, хорватский, боснийский и черногорский. Четыре языка, насчет которых лингвисты до сих пор спорят, считать ли разными языками или диалектами одного. Четыре литературные нормы, выросшие из единого сербско-хорватского корня. Четыре голоса, в которых звучит одна балканская душа.

В этой статье мы не будем углубляться в политику или идеологию. Мы посмотрим на различия как лингвисты и путешественники: где млеко, а где млијеко, почему в одном языке спасибо «хвала», а в другом ещё и «фала», и как по одной фразе понять, из какого города ваш собеседник. Поехали.

Один язык, четыре паспорта: исторический пролог

До распада Югославии в 1990-х годах на территории этой страны существовал единый литературный язык, который назывался сербско-хорватским (или хорватско-сербским — порядок слов зависел от того, в какой республике вы находились). На нём говорили сербы, хорваты, боснийские мусульмане и черногорцы. Различия были региональными, примерно как между британским и американским английским.

После распада федерации и кровопролитных войн каждая бывшая республика провозгласила свой язык отдельным. Сербия — сербский, Хорватия — хорватский, Босния и Герцеговина — боснийский (а также сербский и хорватский как языки меньшинств), а Черногория — черногорский. Политическое решение закрепило лингвистические различия, которые существовали всегда, но раньше воспринимались как варианты.

Сегодня эти четыре языка взаимопонимаемы на 95–99%. Носитель любого из них легко прочитает газету на другом, посмотрит фильм, поговорит с соседом. Но отличия есть, и они заметны — особенно в лексике, произношении и алфавите.

Фонетика: где млеко, а где млијеко

Самое заметное различие — это то, как произносится древний славянский гласный, который лингвисты называют «ять». В русском языке он дал «е» (хлеб, снег), а в южнославянских разошёлся.

Сербский (и большая часть черногорского, особенно в восточных регионах) использует экавское произношение: mleko (молоко), deca (дети), pesma (песня), reka (река).

Хорватский, боснийский и западная часть черногорского используют ијекавское произношение: mlijeko, djeca, pjesma, rijeka. Эта мягкая, певучая «ије» придаёт речи особую мелодику.

Исключение: в некоторых диалектах Сербии (например, в Косово) тоже говорят ијекавицей. А в Черногории официально признаны оба варианта, но в литературной норме используется ијекавица. Так что по одному этому признаку нельзя определить язык на 100%, но это первая зацепка.

Как это звучит для русского уха? Сербская экавица кажется чуть более «твёрдой», знакомой, близкой к нашему «молоко» (хотя и не полностью). Хорватская ијекавица — более «певучей», «южной».

Лексика:

  • Хорваты последовательно заменяют интернационализмы на собственные славянские слова: зрачна лука (воздушная гавань) вместо аеродром, књижница вместо библиотека. Это результат пуристской языковой политики, направленной на очищение от сербизмов и западных заимствований.
  • Боснийцы сохранили массу слов из турецкого, арабского и персидского, принесённых исламом: мерхаба (здравствуйте), иншаллах (дай Бог), кафа с восточным оттенком.
  • Сербы спокойнее относятся к заимствованиям, особенно из европейских языков.
  • Черногорцы часто выбирают вариант, близкий к сербскому, но с черногорским акцентом, а в последнее время вводят и собственные новообразования.

На практике, если вы скажете хлеб в Загребе, вас поймут, но хорват скажет крух. Если в Сараеве попросите каву, вам принесут кофе, но местный предпочтёт кахву с придыханием.

Алфавит: кириллица, латиница и две новые буквы

Здесь различия самые наглядные.

Сербский официально использует кириллицу (вуковицу) и латиницу (гаевицу) равноправно. В документации, на вывесках госучреждений, в серьёзных газетах чаще кириллица. В интернете, рекламе, таблоидах — латиница. Школьники учат обе азбуки.

Хорватский использует только латиницу (гаевицу). Кириллица ассоциируется у хорватов с сербским и с прошлым, поэтому в Хорватии вы её почти не увидите.

Боснийский официально использует латиницу, хотя исторически боснийцы писали и босанчицей (средневековой кириллицей), и арабицей. Сегодня кириллица употребляется лишь в сербских энтитетах Боснии.

Черногорский использует латиницу и кириллицу, но в новейшей истории сделал шаг, которого нет у других: ввёл в алфавит две новые буквыŚ и Ź (мягкие «сь» и «зь»), а также официально признал диграф Dz. Эти буквы есть только в черногорском, и это его «фирменный знак».

Таким образом, если вы видите кириллицу — это, скорее всего, сербский (или черногорский, но реже). Если видите латиницу с обилием č, ć, š, ž — это хорватский, боснийский или черногорский. А если заметите ś или ź — точно черногорский.

Грамматика: мелочи, которые выдают

Грамматически все четыре языка почти идентичны: 7 падежей (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, местный, звательный), 3 рода, совершенный и несовершенный вид глаголов, сложная система времён. Но есть несколько нюансов.

Инфинитив vs. конструкция с «да». В сербском, хорватском и боснийском после модальных глаголов (хотеть, мочь, должен) чаще используется инфинитив: ја желим да радим (я хочу работать) — хотя допустим и вариант с да. В черногорском, особенно под влиянием албанского и македонского, конструкция с да (да-конструкция) встречается чаще.

Будущее время. Образуется везде одинаково: частица ћу/ću + инфинитив. Но в разговорной речи сербы и черногорцы могут сокращать: радићу (я буду работать) вместо ја ћу радити. Хорваты предпочитают полную форму.

Вопросительные частицы. В сербском часто используется частица да ли для вопросов (да ли си видео?), в хорватском — је ли (је ли си видио?), в боснийском и черногорском — смешанные варианты.

Звательный падеж. Он жив и активен во всех четырёх языках, но формы могут различаться. Например, обращение к другу: пријатељу (везде), а к имени ПетарПетре (серб.), Петру (хорв. — реже). В боснийском и черногорском используют смешанные формы.

Для носителя русского, привыкшего к потере звательного падежа, это будет необычно, но интересно.

Как различить на слух: шпаргалка для путешественника

Если вы оказались на Балканах и слышите незнакомую речь, вот несколько ключей:

  1. Слышите «млеко» вместо «млијеко»? Скорее всего, это серб (или восточный черногорец).
  2. Слышите «кава» (короткое, без придыхания)? Это хорват.
  3. Слышите «кахва» (с придыханием, почти «ха»)? Это босниец (или черногорец из старой школы).
  4. Видите кириллицу? Сербский или черногорский (но в Черногории кириллица реже).
  5. Видите латиницу с буквами ś, ź? Черногорский — это его фишка.
  6. Слышите много «хвала» и иногда «фала»? Боснийский в разговорной речи (из-за турецкого влияния).
  7. Слышите необычные слова вроде «зрачна лука», «крух», «књижница»? Хорватский пуризм.

Но главное — не бойтесь ошибиться. Носители этих языков прекрасно знают, что их языки похожи, и никогда не обидятся, если вы случайно употребите слово из соседнего варианта. Скорее, они улыбнутся и мягко поправят.

Интересные факты

  1. Самая короткая война в лингвистике. После распада Югославии хорваты начали активно заменять сербизмы. Доходило до курьёзов: вместо «тик-так» (звук часов) предлагали «кали-сати» — не прижилось. В Черногории же ввели новые буквы не потому, что они были нужны, а чтобы подчеркнуть независимость.
  2. Декларация об общем языке. В 2017 году группа интеллектуалов из четырёх стран подписала документ, в котором говорится, что сербский, хорватский, боснийский и черногорский — это варианты одного полицентрического языка, а не отдельные языки. Политики документ проигнорировали, но лингвисты его поддерживают.
  3. Черногорский язык — самый молодой славянский литературный язык. Его грамматика была впервые официально опубликована только в 2010 году.
  4. В Боснии и Герцеговине три официальных языка. На практике это означает, что в каждой школе дети учат свой вариант, а в парламенте переводчики переводят с боснийского на сербский и хорватский — хотя все понимают друг друга.
  5. Интонация выдает регион. Даже если слова одинаковые, житель Белграда говорит с восходящей интонацией, житель Загреба — с нисходящей, а житель Сараева — с особой, «восточной» мелодикой.

А как же словенский и македонский?

Внимательный читатель заметил: мы рассказали о четырёх языках бывшей Югославии, но ведь в федерации были и другие славянские республики — Словения и Македония. Почему они не вошли в этот «квартет»? Потому что они совсем другие. Если сербский, хорватский, боснийский и черногорский — это вариации одного языка (взаимопонимание 95–99%), то словенский и македонский — отдельные, самостоятельные языки, которые сильно отличаются и лексически, и грамматически.

Словенский язык — мост между западнославянской и южнославянской группами. Он сохранил архаичную черту, которой нет у южных соседей — двойственное число (формы для двух предметов). Его лексика общая с сербско-хорватским примерно на 70–80%, но много немецких заимствований и своих уникальных слов. Грамматически словенский сложнее: 6 падежей, но иная система времён, музыкальное ударение. Как следствие, словенец поймёт сербско-хорватский на 70–80% (особенно если говорит медленно), а носитель любого из четырёх языков поймёт словенскую речь хуже — примерно на 50–60%, и то лишь литературную, без диалектов (а диалектов в Словении около 40, и они часто взаимонепонятны).

Македонский язык — ещё дальше. Он вместе с болгарским образует восточную подгруппу южнославянских. Македонский утратил падежи (как и болгарский), приобрёл определённые артикли (даже тройные!), а его глагольная система необычайно сложна. Лексика общая с сербско-хорватским на 60–70%, но много специфических балканизмов и турецких заимствований. Взаимопонимание македонца с носителями сербско-хорватского — около 50–60% в обе стороны, и это скорее письменное: устная речь из-за артиклей и иной интонации понимается труднее.

Итог: если вы выучили сербский, то хорватский, боснийский и черногорский вы уже знаете (нужно лишь привыкнуть к акцентам и десятку слов). А вот словенский и македонский — это уже отдельные языковые вселенные, требующие отдельного изучения. И мы обязательно поговорим о них в будущих статьях.

Заключение

Различия между сербским, хорватским, боснийским и черногорским — это не стена, а скорее узор на обоях. Они не мешают пониманию, но добавляют вкуса и характера. Это как разница между английским в Лондоне, Нью-Йорке и Сиднее: слова одни, а послевкусие разное.

Для путешественника самое важное — не пугаться. Если вы выучили несколько фраз на одном из этих языков, вас поймут везде от Белграда до Дубровника, от Сараева до Котоpa. А если захотите углубиться — каждый из этих языков откроет вам свою дверь в культуру, историю и душу Балкан.

И помните: когда серб скажет hvala, хорват скажет hvala, босниец — hvala или fala, а черногорец — hvala. Звучит почти одинаково. А значит, и спасибо на всех четырёх звучит одинаково тепло.

В следующих статьях:

  • Как отличить серба от хорвата по одному слову: практикум по ложным друзьям.
  • Босанчица, глаголица, арабица: забытые азбуки Боснии.
  • Черногорские ś и ź: зачем самому молодому языку новые буквы и как их произносить.

Если это путешествие в мир балканского языкового многообразия заставило вас задуматься о том, что разделяет и объединяет народы — подписывайтесь. Мы продолжим разбирать сложные и увлекательные языковые истории, где за каждой буквой стоит судьба целого региона.