Сегодня отличный денёк, не правда ли?
И хотя мы все тут сидим, любящие свою страну, но, увы, России принадлежит целых три иероглифа, да и не простых, а золотых. Мы к ним постепенно подходить будем.
Вообще, знаете, мне ещё в 2008 году, когда я была в Поднебесной, сами китайцы - руководители нашей многонациональной группы - сказали между делом, что если я русская, то нельзя говорить "Китай и Россия", а надо говорить "Россия и Китай". Всегда и везде. Дипломатически правильно ставить свою страну на первое место - в любом контексте! Даже если вы и жаждете проявить уважение к той стране, где сейчас находитесь. Так-то вот!
Но нам с вами всё же придётся начать с Китая. Иероглифов у него два, а не три, да и один из них - не особо сложный. А вот посмотрите одним глазком на Россию: 俄罗斯. Если бы я только начинала изучать иероглифы, меня бы удар хватил. Это ж сколько чёрточек, и кому в голову пришло так заморачиваться! Не любят нас китайцы, что ли... Короче, Россию и статьи не хватит разобрать. Но Родина-мать, конечно, всё равно скоро у нас появится. Не сегодня, конечно.
Итак, Китай:
Красив, красив, тут спору нет вообще. А я вам сразу покажу трактовочку нашего соседа. Китай ведь сосед нам на юго-востоке, как-никак:
Конечно, считать себя центром Земли - это спорное достоинство, но что есть, то есть. Вообще, конечно, каждое государство всё меряет по себе: страны слева от нас, страны справа от нас, а мы - в центре. Своя страна всегда будет в центре.
Итак, первый иероглиф 中, похожий на нашу буковку Ф, - это всего-навсего середина, центр. Между прочим, прямоугольник в нём - это 口 рот. Видите, где выскочил? Где не ждали. С этого рта мы и начинаем писать, а палкой-вертикалкой завершаем. Итого четыре черты должно получиться. Смотрим:
Красавец просто. Вообще, от всего слова 中国 веет какой-то правильной древностью, рациональностью. Это вам не наша матушка-Россия, вы бы знали, какие иероглифы китайцы ей подсунули... Между прочим, в соответствии с нашим менталитетом в глазах, естественно, самих же китайцев, узревших Русь лет триста тому назад. Но об этом после.
Лучше давайте сосредоточимся на феноменальном произношении товарища 中.
中 zhōng звучит как [чжун], или [джун]. Начальный согласный - роскошный, как жужжание шершня, жёсткий, до дребезга всех зубов, zh. Мы его знаем по словечкам 这 zhè это, этот, 这儿 zhèr здесь и по счётному слову для живности 只 zhī. Не нов он, короче. Но вспомнить, конечно, не помешает.
Концовочка сего чжуна у нас была в красном 红 hóng [хун] и в работе 工 gōng [кун]. Самое главное - не зариться в этих слогах на пиньинь, он враг нам здесь. Гласная в zhōng звучит однозначно как наша У, а ng - заднеязычный приятель, которого можно сотворить там же, где рождаются наши родимые г, к, х. Они ведь тоже заднеязычные, кто не знал.
Тон 中 zhōng - первый, то есть прямой, летящий в высоте, никуда не сворачивающий.
Интересно, подарит ли нам 中 zhōng какие-то новые словечки? А вот да. Одно полезное подарит: 中饭 zhōngfàn обед. Буквально: центральная еда, или еда середины дня.
Идём дальше, к твердыне всех твердынь - государству! Вот его обалденный иероглиф:
Четырёхугольный, правильный, незыблемый! А вот из чего любое государство складывается:
Я видела яшму, конечно. И меня всегда удивляло с тех самых пор, чего это китайцы возвели на пьедестал и сделали символом государственной власти такой невзрачный камень? Не переливается в солнечных лучах, не гладенький, чтобы приятно пощупать, ничего такого... Странные они всё-таки, эти китайцы. По-моему, самый вечный камень - это булыжник, раз уж им так хотелось символ долговечности и силы...
Но, однако, из истории факта не выбросишь. Яшма так яшма. Будем её осторожно прописывать. Осторожно - потому что пусть черты и простые, но их последовательность - путаная. Единственное, что может облегчить нам сей труд: начинаем однозначно сверху, то есть первой чертой 玉 яшмы будет верхняя горизонтальная. Дальше, по сути, пишем как десяточку 十. Остальные две лучше заучить. Точка вправо будет последней:
Кстати о птичках, яшма, она же символ власти, не просто по чьей-то прихоти так выглядит. Её можно и раздробить: 玉 яшма = 王 ван, князь, король + 丶что-то. То есть китайский князёк, он же ван, что-то держит в руках типа нашего царя со скипетром и державой. Вот и всё.
Почему ван, а не император? Потому что первый император Китая Цинь-ши Хуанди начал править в 221 году до нашей эры, а иероглифы к тому времени уже мирно себе сформировались. А до сего императора была тьма-тьмущая земель, где правили разные князьки, они же ваны.
Между прочим, 王 Wáng входит в тройку самых популярных фамилий Поднебесной. Звучит как [уан] с английской w и заднеязычным ng, тон - взлетающий снизу вверх, он же второй. Эта фамилия нам с вами пригодится.
А вот здоровенный квадрат, в которую яшму запихнули, кто-нибудь узнал? Она ведь была у нас уже, эта 囗 ограда. И я даже напомню где:
Слева - циферка четыре, она же идущий человек в ограде (хрен знат, зачем он там идёт, но это его личное дело).
Между прочим, 四国 sì guó переводится как четыре государства. О как! Это если вперёд забежать немножко.
Итак, 囗 ограда самостоятельно никогда не используется и относится к так называемым "рваным" графемам. Рваные - это такие, которые начинаешь писать, потом переключаешься на внутренний элемент, а потом уже опять возвращаешься к рваной и завершаешь её, слава небесам. Так и с оградой будет. Пишем государство целиком, заодно наблюдаем за оградкой:
Вот мы и в дамках.
Осталось сладить со звучанием. 国 guó произносится как [куо]. Акцент будем делать на О, но У не упустим, потому что не ко, а куо должно на выходе получиться. Пусть эта g никого не смущает. Китайцы обозначили этой g при разработке пиньиня согласный, который звучит как [к] просто потому, что надо же им было другой согласный - придыхательный [кх] - обозначить как k... Куда им было деваться. Так что 国 guó железно произносится как [куо].
Тон у 国 guó - второй, то есть восходящий, снизу, от земли или ваших ноженек, - к небу, к летящим птицам, к высоким горам! И чем этот тон ближе к небу, тем радостней и энергичней звучит. Не похороните его к концу-то.
Подробнее о тонах, специфических звуках и вообще самых простых и нужных китайских словах - в моём аудиокурсе "Китайский для тех, кто в пути": https://vk.com/kitai_v_puti
Что ж, а подарит ли нам счастье 国 guó? Что у него там в дедморозовском мешке? А в мешке маловато, но всё нужное: 国家 guójiā страна и 我国 wŏguó наша страна.
На самом деле есть занятный нюанс у этого 国 guó. Оно присоединяется к числам и указательным штукам всяким без счётных слов. Посмотрите:
Знаете, почему китайцы не парятся, что слог 国 guó, обозначающий государство, может слиться с другими guó? А всё просто: guó восходящего тона только один. Ну, я не говорю о каких-то сложных терминах, которые тоже могут звучать как guó. Плевать нам с вами на термины.
Конечно, есть и полноценное слово 国家 guójiā страна, и оно весьма широко используется. Например, когда числительные усложняются и тем самым может наметиться двусмысленность в ваших словах, то проще сказать следующим образом:
Как видите, 国家 guójiā у нас плывёт со счётным словом. Если число односложное, то есть из одного слога, то более уместно говорить 一国, 四国, 十国, ну и та же песенка с 这国, 那国 и с упомянутыми 我国, 你国 и 他国. В остальных случаях вплетайте в речь 国家 guójiā со счётным словом 个. Вот и все наши с вами государственные делишки.
Ну, и если вы вознамеритесь сказать, например: две маленькие страны или эта прекрасная страна, то тоже помните, что счётному слову вы делаете пинка (хотя соблазн будет вставить его):
Чувствуете разницу между великой и большой страной? 大国 переводится, в первую очередь, как великая держава, великая страна. А если уж случай приведёт, чтобы просто о государстве сказать большая страна, то пример - в табличке.
А теперь мы вернёмся к Китаю, чтобы прочитать его целиком, как положено.
中国 Zhōngguó звучит священно, так что очень бережно и со звуками, и с тонами: [чжун-куо], [джун-куо]. Помним, что ng тут у нас заднеязычный. Тона: ровный высокий - и восходящий, взмывающий от земли ввысь.
Давайте немножко привыкнем к самому слову:
Как видите, наш Китай может вполне превращаться в китайский. Всё решает контекст!
А теперь и наша первая национальность. Китайцы, конечно! И никакого выпендрёжа с этим не будет, как и с любой национальностью впредь. Страна + 人 = человек такой-то страны. Всё. Также посмотрим сразу и вопрос, который задают, интересуясь, какой вы страны человек:
И ещё:
Итак, на основании вышеизложенного два пунктика у нас.
1) Вопрос 你是哪国人?Nĭ shì nă guó rén? дословно звучит Ты есть которой страны человек? 哪 nă мы раньше видели в составе вопросительного словечка 哪儿 где. А отдельно взятое, 哪 nă обозначает другое вопросительное словечко - который. Оно возникает везде, где требуется выбор из уже представленных предметов, людей или, как сегодня, стран. Вы спросите: в чём же отличие 哪 nă от 什么 shénme? То есть в чём отличие который от какой? Вот примеры:
什么 shénme не означает, что нужно выбирать из чего-то. У тебя какая собака? - Овчарка, здоровенная, вечно скулящая, лохматая и т.д. Ты из какого города? Большого или маленького? - Из среднего. И тому подобное.
哪 nă всегда предполагает выбор: что из этого, кто из них. Ты из какого города? - Из Самары. Твоя собака которая (из тех, что носятся по собачьему городку)? - Вон тот зловредный шпиц. Если выбора нет, то и 哪 nă не будет. Ещё измерьте отличия:
Товарищ 哪 nă ещё не раз к нам теперь придёт во всяких там вопросах, а мы займёмся чёртом из табакерки - неким учителем Ваном. Между прочим, кто помнит, и слово 酒 jiŭ вино может быть фамилией. Хотя у китайцев не так много фамилий (ну что такое 100 поднебесных против наших 10000?), но всё же пора их потихоньку запоминать.
Фамилия 王 Wáng, как я где-то там выше уже сказала, - неизменно в тройке лидеров среди фамилий. И эти фамилии употребляются всегда перед тем, кто её носит, буквально: Ван учитель, Ван доктор, Ван советник. Привыкайте. И, конечно, фамилия опережает в Китае само имя. Имён - вагон! А фамилия - это статус человека, гордость его, так что она важнее всего в Поднебесной.
Например, кто помнит слово 美丽 mĕilì красивый? Его второй иероглиф часто дают новорождённым девочкам, свято уповая на то, что их Ли вырастет красавицей. Итак, 王丽 Wáng Lì - это девушка с фамилией Ван и с именем Ли. А мою китайскую подружку в студенческие годы звали, например, 丽丽 Lìli.
Также в Китае среди знакомых друг другу людей (коллег, соседей, родни) любят прибавлять именно к фамилии 小 xiăo маленький или 老 lăo старый. Тут уже без разницы, какого пола человек. И вот что получается: 小王 Xiăo Wáng Сяо Ван (Малыш Ван, Малышка Ван, Мелкий Ван, Младший меня который Ван) и 老王 Lăo Wáng Лао Ван (Старина Ван, Старушка Ван, Мудрый Ван, Старый Ван, Старше меня который Ван).
При переводе 小王 и 老王 не нужно вычикиваться, все эти старина, мелкий, мудрый мы будем держать в уме, а адекватным переводом станет Сяо Ван и Лао Ван.
Теперь эти драгоценные персонажи с нами надолго.
Однако хочу сразу заметить, что если вы не китаец (а мы с вами все тут явно не они), то нарекать вас будут на ваш западный манер: сначала имя, потом фамилия. То есть Александр Пушкин - он и в Китае Александр Пушкин, а вовсе не Пушкин Александр. Михаэль Шумахер, Илон Маск, Юрий Гагарин так и останутся в Поднебесной по нашему образцу: сначала имя, потом фамилия.
Давайте немножко привыкнем к нашим новым китайским друзьям:
Между прочим, как и в нашей стране, в Китае кто только не живёт: и японцы, и корейцы, и тайцы, и сингапурцы... Фамилии могут быть похожими. Так что Сяо Ванами действительно могут быть не только коренные жители Поднебесной.
И ещё немножко чтения:
А на этом пора заканчивать. Домашка-промокашка для самых смелых:
Ответы и вопросы жду в комментариях.
С вами была из города на Неве Людмила Горелова.
До новых статей!
#китайскийэтопросто #китайскиеиероглифы #китайскийязык #Китай中国 #Китай #中国