Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Тамила Полиглот

Как говорили немцы в эпоху джаза, криминала и падения нравов

Есть в истории немецкого языка период, который лингвисты называют "золотыми двадцатыми", а историки — "эпохой Веймарской республики". Это время, когда Берлин был центром мира — или, по крайней мере, центром мирового порока. Джаз, кокаин, кабаре, трансвеститы, криминальные авторитеты, коммунисты с одной стороны и нацисты с другой. И посреди всего этого — простые берлинцы, которые пытались выжить,
Оглавление

Есть в истории немецкого языка период, который лингвисты называют "золотыми двадцатыми", а историки — "эпохой Веймарской республики". Это время, когда Берлин был центром мира — или, по крайней мере, центром мирового порока. Джаз, кокаин, кабаре, трансвеститы, криминальные авторитеты, коммунисты с одной стороны и нацисты с другой. И посреди всего этого — простые берлинцы, которые пытались выжить, работая стенографистками в полиции или продавая газеты на углу.

«Babylon Berlin» Тома Тиквера и Хенка Хандлёгтена — это не просто детектив. Это лингвистическая капсула времени. Здесь звучит не тот немецкий, который вы учите по учебникам. Здесь звучит Berliner Schnauze (берлинская морда) — тот самый дерзкий, быстрый, ироничный диалект, который отличал рабочую окраину от аристократических салонов. Здесь полицейские говорят на официальном языке, а проститутки — на своём. Здесь есть идиш, кёльнский диалект, нижненемецкий и даже немного русского.

Сегодня мы отправимся в Берлин 1929 года. Возьмём с собой блокнот и наушники. И послушаем, как говорили немцы, когда мир катился в пропасть, но никто об этом ещё не знал.

Часть 1: Berliner Schnauze — язык, который кусается

Berliner Schnauze (берлинская морда) — это не просто диалект. Это стиль жизни. Он грубоватый, быстрый, ироничный и часто — самоироничный. Берлинец не говорит «Ich habe kein Geld», он говорит «Ick hab keene Kohle». Он не говорит «Das ist gut», он говорит «Dit is jut».

Die wichtigsten Merkmale (главные особенности):

· „Ick“ statt „ich“. В Берлине говорят «ик», а не «ихь». Это самый узнаваемый маркер.

· „Dit“ statt „das“. „Dit is mir egal“ — Мне всё равно.

· „Weeste“ statt „weißt du“. „Weeste, ick hab dit nich jewusst“ — Знаешь, я этого не знал.

· „Jut“ statt „gut“. „Dit is jut so“ — Так и хорошо.

· „Keene“ statt „keine“. „Ick hab keene Zeit“ — У меня нет времени.

· „Nu“ statt „nun“. „Nu hör mal zu!“ — Ну послушай!

Часть 2: Charlotte Ritter — как говорит девушка с двумя работами

Главная героиня, Шарлотта Риттер (Лив Лиза Фрис), — идеальный пример code-switching (переключения кодов). Когда она с семьёй и друзьями — она говорит на берлинском диалекте. Когда она в полиции — на стандартном немецком.

Charlotte privat (Шарлотта в кругу своих)

· „Ick hab keen Bock auf dit jetz.“ — У меня сейчас нет на это настроения.

· „Nu mach schon, weeste!“ — Ну давай же, знаешь!

· „Dit is doch scheißegal!“ — Это же пофиг!

Charlotte im Polizeipräsidium (Шарлотта в полиции)

· „Guten Morgen, Herr Kommissar.“ — Доброе утро, господин комиссар.

· „Die Akte ist fertig.“ — Дело готово.

· „Ich habe die Aussage protokolliert.“ — Я запротоколировала показания.

Praktische Sätze (практичные фразы)

· „Ick muss los!“ — Мне пора! (Крик Шарлотты, когда она опаздывает).

· „Kannste mir ma helfen?“ — Можешь мне помочь? (Фамильярно, но по-свойски).

· „Dit jibt Ärger!“ — Это будут проблемы!

Часть 3: Gereon Rath — кёльнский акцент на берлинской земле

Комиссар Гереон Рат (Фолькер Брух) — приезжий из Кёльна. Его акцент выдают некоторые слова, но в целом он говорит на стандартном немецком. Однако в минуты стресса проскальзывает кёльнское.

Kölsch für Anfänger (кёльнский для начинающих)

· „Et kütt wie et kütt.“ — Будет так, как будет. (Кёльнский фатализм).

· „Jeb mir mal die Flasch!“ — Дай мне бутылку!

· „Wat fängs de dann aan?“ — Что ты тогда делаешь?

В фильме Рат — человек с посттравматическим синдромом, который принимает морфий, чтобы заглушить воспоминания о войне. Его речь — медленная, прерывистая, часто шёпотом. Он не говорит, он выдавливает из себя слова. Это язык человека, который видел слишком много.

Часть 4: Polizei und Verbrechen — язык власти и криминала

В полицейском участке говорят на официальном немецком. Но криминальный мир — на своём.

Polizeisprache (язык полиции)

· „Tatort“ — место преступления.

· „Zeuge“ — свидетель.

· „Verdächtiger“ — подозреваемый.

· „Ermittlung“ — расследование.

· „Die Mordkommission“ — отдел по расследованию убийств.

Gangstersprache (язык гангстеров)

· „Der Boss“ — босс.

· „Die Kohle“ — бабло, деньги.

· „Der Knast“ — тюрьма.

· „Abhauen“ — смываться.

· „Der Bulle“ — мент (грубое название полицейского).

Wie sagt man „Ich werde dich töten“ auf Gangsterdeutsch? (Как сказать «я тебя убью» по-гангстерски?)

· „Du bist tot, Alter!“ — Ты труп, чувак!

· „Ich mach dich kalt!“ — Я тебя охлажу! (Убить).

· „Der soll verschwinden.“ — Он должен исчезнуть. (Эвфемизм).

Часть 5: Die 20er Jahre — лексика эпохи

Эпоха Веймарской республики подарила немецкому языку много новых слов. Некоторые из них мы используем до сих пор.

Jazz und Nachtleben (джаз и ночная жизнь)

· „Der Jazz“ — джаз. (Новое слово для немецкого языка).

· „Die Bar“ — бар.

· „Das Kabarett“ — кабаре.

· „Der Tanz“ — танец. (Особенно популярен был „Charleston“).

· „Das Kokain“ — кокаин. (В 20-е годы его продавали в аптеках).

Politik und Gesellschaft (политика и общество)

· „Die Demokratie“ — демократия. (Новая, хрупкая).

· „Der Faschist“ — фашист.

· „Der Kommunist“ — коммунист.

· „Die Republik“ — республика.

· „Der Dolchstoß“ — удар ножом в спину. (Миф о том, что немецкая армия не проиграла войну, а была предана политиками).

Alltagsleben (повседневная жизнь)

· „Die Arbeitslosigkeit“ — безработица. (Бич эпохи).

· „Die Inflation“ — инфляция. (В 1923 году деньги обесценились так, что их возили тачками).

· „Die Not“ — нужда, бедность.

Часть 6: Die Russen — немного русского языка в Берлине

В сериале есть русские персонажи — эмигранты, которые бежали от революции. Их немецкий ломаный, но трогательный. А русские слова звучат как музыка из другого мира.

Russisch im Deutschen (русское в немецком)

· „Der Zar“ — царь.

· „Die Revolution“ — революция.

· „Der Bolschewik“ — большевик.

Sätze mit russischem Akzent (фразы с русским акцентом)

· „Wir müssen fliehen.“ — Мы должны бежать. (Типичная фраза русского эмигранта).

· „Der Krieg hat alles zerstört.“ — Война всё разрушила.

· „Ich habe meine Heimat verloren.“ — Я потерял свою родину.

Часть 7: Der Berliner Dialekt heute — жив или нет?

Berliner Schnauze сегодня почти исчез. Телевидение и стандартизация сделали своё дело. Но старые берлинцы ещё помнят, как говорили их родители. И в «Babylon Berlin» этот диалект звучит аутентично — спасибо консультантам и актёрам, которые учились говорить «Ick» вместо «Ich».

Was ist geblieben? (Что осталось?)

· „Ick“ — почти исчезло. Молодёжь говорит «Ich».

· „Jut“ — ещё можно услышать от пожилых.

· „Weeste“ — живёт в разговорной речи как «Weißte».

Эпилог: Язык как машина времени

«Babylon Berlin» — это не просто сериал. Это машина времени. Вы включаете его, закрываете глаза и слышите: джаз, крики уличных торговцев, шаги полицейских, шёпот влюблённых и гул надвигающейся катастрофы. И все они говорят на немецком. На том самом, который ушёл в историю вместе с Веймарской республикой.

Also, schauen Sie die Serie, und vergessen Sie nicht: „Ick hab dit jehört, dit is jut!“ (Так что смотрите сериал и не забывайте: «Я это слышал, это хорошо!»).